• ベストアンサー

英字紙の和約と解説をお願いします。

Obama and Nato allies put up a united front to persuade a war-weary public... 英字紙の一部を改変しました。 具体的にはalliesはNato加盟諸国のニュアンスでいいのでしょうか? また、put up a united frontの意味がわかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

put up は 「掲げる」 ということなので、ここでは 「姿勢を示す」 とでもなると思います。 allies は 「同盟国」 なので、Nato allies なら 「Nato加盟国」 ということになります。 訳というより内容ですが、「米国とNato各国は、紛争に倦んだ人々に・・・ということを納得させるために、ともに共同で対処していくという意思表示をした」 ということでしょう。

Vonugamay918
質問者

お礼

ありがとうございました。他の方と若干ニュアンスが違うみたいなので、もうすこし回答を待ちます。

その他の回答 (1)

回答No.1

>alliesはNato加盟諸国 その通りです。 put up ~というと,基本的に「~を上げる」です。 私なんかはすぐに put up a tent「テントを張る」が浮かんできますが, 「立てる,建てる,掲げる」などの意味合いが出てきます。 ここでは「共同戦線を掲げる」 日本語でも「共同戦線を張る」と言います。 英語と日本語でいつも一致するわけではありませんが, この「テントを張る」「共同戦線を張る」は同じ put up になります。 戦争に疲弊した大衆を説得するため, オバマと NATO が共同戦線を張った。

Vonugamay918
質問者

お礼

ありがとうございました。 put up a frontが熟語であるみたいなので http://eow.alc.co.jp/search?q=put+up+front&ref=sa それを基にするのかと思ったのですが、違うみたいですね。 united frontで統一戦線なのですね。 英語は難しいです!!

関連するQ&A

  • 英字新聞の読み方

    ネットで英字新聞を読み始めました。 4月30日早朝の記事で、 Prime Minister Shinzo Abe 【was set to address】 a joint session of the U.S. Congress on Wednesday morning to underscore that the two nations’ solid bilateral ties are conducive to the peace and stability of the world. In the planned 40-minute English speech, 【Abe was to recall】 the postwar era in which Japan and the United States, after reconciliation, became strong allies sharing basic values, and express his determination to open up a new era with the United States. Abe 【was to stress】 the importance of the alliance, saying, “Let us call the U.S.-Japan alliance, an alliance of hope.” Abe 【was to announce】 that Japan will contribute to global peace and stability by closely working with the United States. とありました。(【 】は私が付与) 「未来のことにはtoプラス動詞の原形」と一つ覚えでしたが、これら【 】のBe動詞が何故過去形なのでしょうか? 初心者の質問ですが、宜しくお願いします。

  • 英字新聞の和約と解説をお願いします。

    Necolay Salkozy was a chief architect of Europe's push to restore confidence in the euro through tough fiscal discipline. 具体的にはa chief architectのぴったりした訳が知りたいのです。 よろしくお願いします。

  • 「put up a front」の意味と使い方

    いつもお世話になっております。 My friend Nina puts up a front so the world won’t see how vulnerable she is. “友達のニナは、彼女が本当はどれだけ傷つきやすい(繊細)かを隠すために、自分のお気持ちを見せない女性だ” ・・・ 和訳としてはこんな感じになるのでしょうか? 英語表現を紹介するサイトをいくつかチェックもしてみたのですが、 >このfrontは「表面、正面」から転じて「見せかけ、世間体」。 >Don't pay any attention to the car. He's just putting up a front. >(あんな車どうってことないよ。ヤツは見えを張っているだけなんだから) こういった解釈を紹介しているものもありました。 辞書によると、put up a (good) front ⇒ 「本当の気持ちを隠す.」という解釈になっていますが、「本心を隠す」「世間体を気にする(?)」・・・ 初めての表現で、ニュアンスがうまく飲み込めません。 解りやすくご説明いただける方、できればこの「put up a front」を同じ意味合いの他の単語や熟語(表現方法)などと共に例に挙げていただきご解説いただけるとなお理解しやすいので有難いです。 また、この表現は口語的(informal)な表現なのでしょうか? どうぞアドバイスをいただけましたら幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 英検準一の長文、内容がつかめません・・・

    During World War II, the United States supplied most of Britain's transport aircraft. While this arrangement allowed Britain to focus on producing bombers, it also created a serious weakness. It was clear that the experience in the design and manufacture of transport aircraft gained by the United States would put it at an advantage once the war was over. In 1943, the British government, realizing it was falling behind in the civilian aircraft industry, called for the development of a deluxe commercial aircraft that could travel between London and New York. (2014年第3回)第一パラグラフです。 質問1: 代名詞itが何を指しているのか教えてください。 1: it also created・・・ 2: the United States would put it ・・・ 質問2:ここだけ訳を教えてください。 It was clear that the experience in the design and manufacture of transport aircraft gained by the United States would put it at an advantage once the war was over. よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    The German High Command believed they would be able to defeat the British and French on the Western Front and strangle Britain with unrestricted submarine warfare before American forces could be trained and shipped to Europe in sufficient numbers to aid the Allies. The Germans were encouraged by their successes on the Eastern Front into believing that they would be able to divert large numbers of troops to the Western Front in support of their goals. Mexican President Venustiano Carranza assigned a military commission to assess the feasibility of the Mexican takeover of their former territories contemplated by Germany. The general concluded that it would be neither possible nor even desirable to attempt such an enterprise for the following reasons: The United States was far stronger militarily than Mexico was. No serious scenarios existed under which Mexico could win a war against the United States.

  • 和約と添削・解説をお願いします・・・

    以下の問題を解いたけれど、ちょっと自信がないので、添削や和約、文法の解説をお願いできますか?どうかお願いします。(   )中に書いたのは、私の答えです。 1. That earthquake in Mexico happened a long time ago, didn't it ? No, it was ( (2) ) last year.  (1) as early as (2) as recently as (3) early as (4) recently as 2.I'm sorry to hear about your problem. But if you had taken my advice, you ( (4) ) in such trouble now.  (1) haven't been (2) would be (3) would have been (4) wouldn't be 3.That picture doesn't seem ugly to me; ( (3) ), I think it's rather beautiful.  (1) however (2) in opposition (3) on the contrary (4) on the other hand 4.Can you tell the difference beween rice grown in Japan and ( (3) ) ? (1) American one (2) American rice (3) one of America (4) rice of America **お願い致します!!

  • 面白くないジョークその2

    以下のジョーク、何が言いたいのでしょう。 3番目のクリーニング屋は現実的だ、ですか? 大風呂敷を広げてもしょうがない、でしょうか? There were three dry-cleaning shops on one block in a big city. Competition for business was quite fierce, so one day, one of the shops put up a big sign in the front window. Best Dry Cleaners in the city. About a week later, the second shop blossomed forth with a an even bigger sign. Best Dry Cleaners in the world. And a week after that, the third shop put up a modest little sign that said: Best Dry -Cleaners on the block.

  • 英文を訳して下さい。

    The Brusilov offensive began on June 4, 1916, it was the greatest Russian feat of arms during World War I, and among the most lethal battles in world history. It was a major offensive against the armies of the Central Powers on the Eastern Front. Mounting pressure from the western Allies caused the Russians to hurry their preparations. Brusilov amassed four armies totalling 40 infantry divisions and 15 cavalry divisions. He faced 39 Austrian infantry divisions and 10 cavalry divisions formed in a row of three defensive lines, although later German reinforcements were brought up.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Luxembourgish community in the United States found itself confronted by a crisis of identity. Traditionally, they had identified themselves as ethnically German, rather than as a separate community of their own. As such, they read German language newspapers, attended German schools, and lived amongst German Americans. Nonetheless, when it became apparent that the war would not be over quickly, the opinions of Luxembourg Americans changed; on 2 May 1915, the Luxemburger Brotherhood of America's annual convention decided to adopt English as its only official language. Other organisations were less inclined to change their ways; the Luxemburger Gazette opposed President Woodrow Wilson's supposed 'favouritism' towards the United Kingdom as late in the war as 1917. However, when the United States entered the war in April of that year, the wavering members of the community supported the Allies, changing forever the relationship between the German and Luxembourgish communities in the USA.

  • 和訳をお願いします。

    The Battle of the Crna Bend was a major military engagement fought between the forces of the Central Powers and the Entente in May 1917. It was part of the Allied Spring Offensive of the same year that was designed to break the stalemate on the Macedonian Front. Despite the considerable numerical and matériel advantage of the attackers over the defenders, the Bulgarian and German defense of the positions in the loop of the river Crna remained a very formidable obstacle, which the Allies were unable to defeat not only in 1917 but until the end of the war itself.With the onset of the winter of 1916 all military operations on the Macedonian Front came to an abrupt end. The three-month-long Monastir Offensive provided the Allies with only limited tactical successes but it failed to knockout Bulgaria out of the war by a combined attack of General Sarrail's forces and the Romanian Army. On strategic level the overall result of the offensive was that it managed to keep over half of the Bulgarian Army and few German units on the Macedonian Front. On tactical level the front line was moved in favor of the Allies by only about 50 kilometers in the Sector of General Winkler's 11th German-Bulgarian Army. By the end of November however the Bulgarians and Germans were able to firmly establish themselves on the Chervena Stena - height 1248 - Hill 1050 - Dabica - Gradešnica defensive line and subsequently repel all Allied attempts to dislodge them of their positions.