• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

英字新聞の読み方

ネットで英字新聞を読み始めました。 4月30日早朝の記事で、 Prime Minister Shinzo Abe 【was set to address】 a joint session of the U.S. Congress on Wednesday morning to underscore that the two nations’ solid bilateral ties are conducive to the peace and stability of the world. In the planned 40-minute English speech, 【Abe was to recall】 the postwar era in which Japan and the United States, after reconciliation, became strong allies sharing basic values, and express his determination to open up a new era with the United States. Abe 【was to stress】 the importance of the alliance, saying, “Let us call the U.S.-Japan alliance, an alliance of hope.” Abe 【was to announce】 that Japan will contribute to global peace and stability by closely working with the United States. とありました。(【 】は私が付与) 「未来のことにはtoプラス動詞の原形」と一つ覚えでしたが、これら【 】のBe動詞が何故過去形なのでしょうか? 初心者の質問ですが、宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数75
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33009)

1。【was set to address】 は、演説の予定をたてたのが過去だからでしょう。 2。 【Abe was to recall】 安倍はXをする予定だった。  これも書いた時よりも前に予定が出来ていたからです。でなければ書き手に内容は分からないはず 3。 【was to stress】 これも軍事協定の重要さを強調することになっていたからです。 4。【was to announce】 安倍はYを発表する予定だった。 5。この種の演説は原稿が既に配布されていて、何を言うかは「過去」に決定されており、それで新聞原稿が書けるように出来ている訳で、演説の前から内容は知れ渡っているためです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

>この種の演説は原稿が既に配布されていて、何を言うかは「過去」に決定されており、それで新聞原稿が書けるように出来ている訳で、演説の前から内容は知れ渡っているためです。 なぁ~んだ。そうですね、未来に囚われすぎました。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • この英字新聞を訳してください><

    翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (13)“The special bonds ` issuance amount was too large. We`ll continue to face a cash-strapped fiscal situation,”a city government official in charge of the financial administration said. (14)Even with the Heisei-era municipal mergers completed, the population of about 70 percent of the nation`s cities, towns and villages is less than 50,000 while the populations of areas administered by 457 small local governments are under 10.000.

  • 時事英語の質問です

    以下の英文で、with the appearance of greater parity はどういう意味になるのでしょうか?日本側の責務が増えて、アメリカと同等近くになったと言ってるのでしょうか? それから、pre-imperialist とは、どういう帝国主義者なんでしょう? 宜しくお願いします。 In the weeks and months ahead, their opposition may tempt Abe to deal with the many critics of his policies in the same high-handed way his own grandfather, former Prime Minister Nobusuke Kishi. Kishi once prevailed against the wishes of the Japanese people when they had united en masse to oppose any renewal of the military alliance with the U.S. In 1960 he revised the security treaty in a way that gave the U.S. largely what it wanted while leaving Japan with the appearance of greater parity. Thereafter, the anti-war opposition to the revised military alliance and movements to defend the Constitution waned rapidly. Conservative politics adjusted to the new situation and Japan's foreign policy goals changed from Kishi's "Great Japan" to a sort of pre-imperialist "little Japan."

  • Soviet deficiencies

    下記の文章中のSoviet deficiencies はどういう意味ですか? To some observers, it was, instead, a reaction to the increasing burden of Soviet deficiencies. --補足-- 【前後の文】 "The process of negotiations was an indication that people were realizing how important this [treaty] was," said Oliker. "And it was something that, both in the Soviet Union and the United States, people wanted. Everyone had realized that the arms race had gotten out of control." To some observers, it was, instead, a reaction to the increasing burden of Soviet deficiencies. Former U.S. national security adviser Zbigniew Brzezinski. "They had no alternative," said Brzezinski. "They increasingly realized that in a situation in which the United States and the Soviet Union were to compete in arming themselves, the advantage economically and technologically was increasingly with the United States." 【出展】VOA http://www.voanews.com/english/news/europe/START-Treaty-Ushered-in-New-Nuclear-Era---135742513.html

  • この英字新聞を訳してください><

    翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (11)The kawaguchimachi municipal government held a referendum and decided to merge with Nagaoka, which has a large-scale budget, thoughKawaguchimachi is not adjacent to the city as Ojiya lies between them. (12)Sasayama, Hyogo Prefecture, was the first city created amongtheHeisei-era municipal mergers. The city encountered financial difficulties as it issued about \17.8 billion in special bonds after gaining approval after the merger, and built many facilities such as citizens` centers and libraries.

  • 英文を訳して下さい。

    The settlement in detail is left to you. You will inform the President of the above most secretly as soon as the outbreak of war with the United States of America is certain and add the suggestion that he should, on his own initiative, invite Japan to immediate adherence and at the same time mediate between Japan and ourselves. Please call the President's attention to the fact that the ruthless employment of our submarines now offers the prospect of compelling England in a few months to make peace." Signed, ZIMMERMANNThe Zimmermann Telegram was part of an effort carried out by the Germans to postpone the transportation of supplies and other war materials from the United States to the Allies of World War I that were at war with Germany. The main purpose of the telegram was to make the Mexican government declare war on the United States in hopes of tying down American forces and slowing the export of American arms.

  • 英文翻訳をお願いします。

    Zimmermann sent the telegram in anticipation of the resumption of unrestricted submarine warfare by Germany on 1 February, an act the German government presumed would almost certainly lead to war with the United States. The telegram instructed Ambassador Eckardt that if the United States appeared certain to enter the war, he was to approach the Mexican Government with a proposal for military alliance with funding from Germany. The decoded telegram is as follows: "We intend to begin on the first of February unrestricted submarine warfare. We shall endeavor in spite of this to keep the United States of America neutral. In the event of this not succeeding, we make Mexico a proposal of alliance on the following basis: make war together, make peace together, generous financial support and an understanding on our part that Mexico is to reconquer the lost territory in Texas, New Mexico, and Arizona.

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 題:Heisei municipal megamergers completed (1)The so-called Heisei megamerger of local governments, which began under central government direction in fiscal 1999, was completed Wednesday with the inauguration of three new expanded cities―Nagaoka, Niigata, Prefecture; Matsumoto, Nagano, Prefecture; and Sasebo, Nagasaki Prefecture. (2)The central government will continue to encourage local municipalities to use their own initiative and make further progress under the scheme, which is governed by the revised special law on the merger of cities, towns and villages, which the Diet enacted Friday. (3)According to the Internal Affairs and Communications Ministry, the number of cities, towns and villages in the nation has nearly halved, to 1,727 from 3,232 in March 1999.

  • 和訳をお願いします。

    However, the United States allowed limited use of its diplomatic cables for Germany to communicate with its ambassador in Washington. The facility was supposed to be used for cables connected with President Woodrow Wilson's peace proposals. The Swedish cable ran from Sweden, and the United States cable from the United States embassy in Denmark. However, neither cable ran directly to the United States. Both cables passed through a relay station at Porthcurno, near Land's End, the westernmost tip of England. Here the signals were boosted for the long trans-oceanic jump. All traffic through the Porthcurno relay was copied to British intelligence, in particular to the codebreakers and analysts in Room 40 at the Admiralty. After their telegraph cables had been cut, the German Foreign Office appealed to the United States for use of their cable for diplomatic messages.

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (4)The megamergers also cut the number of municipal heads, executive officials and assembly members by about \120 billion in annual local government expenditures. (5)Ten years from now, such spending cuts are projected to reach \1.8 trillion per year, due to reduced numbers of local government employees, combined with the integration and abolition of municipal-run facilities, the ministry said. (6)Nagasaki Prefecture is ranked first in the percentage of local governments that have integrated under the central government initiative. The number of cities, towns and villages has declined from 79 to 21, with villages in the prefecture eliminated entirely. In Hiroshima Prefecture, the number of municipalities has fallen from 86 to 23, and in Niigata Prefecture, from 112 to 30.

  • 英文を添削してください

    Since the United States was born, people have guns and are allowed to hold it. Individuals people in the United States stood up with guns and fought against those who tried to make it a colony. In the disorder of the West Pioneering era, people fought with outlaws with guns. アメリカは個人個人が銃を持って立ち上がり、アメリカを植民地にしようとする者達と戦ってきた。また西部開拓時代の無秩序の中で、人々が銃を持って無法者たちと戦ってきたという事実がある。 こちらの英文を添削して欲しいです。 西部開拓時代や無法者とか少しわかりにくい言葉がありますが、日本語をそのまま英文にしたいというわけではなく、言いたいことが伝われば大丈夫です。 ですので、日本語を変えていただいても大丈夫です。 よろしくお願いします。