アメリカンジョークの意味とは?

このQ&Aのポイント
  • アメリカンジョークの意味を知りたい
  • 掲示板で見かけたアメリカンジョークの意味がわからない
  • サムが「参った」と言った理由について知りたい
回答を見る
  • ベストアンサー

このアメリカンジョークの意味を教えてください

掲示板で見かけたアメリカンジョークなのですが、意味がよくわかりませんでした。 気になって仕方ないので、どうか知恵をかして頂けると嬉しいです。 どうしてサムは「参った」と言ったのでしょうか。 サムが飼っている鶏が囲いを抜け出して隣の敷地に入っていった。 サムは隣に住むジョージに鶏を返してもらうように言ったが、一度敷地内に入ったものは返さないとジョージは拒んだ。押し問答の末、ジョージがある提案をした。 「どうだいサム、ここは一つ、アイルランドスタイルで決着を付けようじゃないか」 「そいつはどういう方法だい?ジョージ」 「なぁに、男の我慢強さを比べる勝負さ。順番に相手の金玉を思い切り蹴り上げて、先に“参った”と言った方の負けって寸法だ」 「よしわかった。じゃあ俺から行くぞ」 そう言うとサムはジョージの股間を力任せに蹴り上げた。 ジョージはもんどり打って芝生の上に倒れて転がり回ったが、決して「参った」とは言わなかった。 数分後、ジョージがやっとの思いで立ち上がると、サムが言った。 「参った」

  • gk111
  • お礼率88% (31/35)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#210617
noname#210617
回答No.1

結局、サムは鶏と引き換えにジョージの金的を思い切り蹴り上げることができた。 サムはそれで気が済んだから、自分が痛い目をみようとは思わない。 「参った」と先に言ったサムに、ジョージは仕返しすることができない。 ジョージが言い出した方法で勝負の決着をつけたのだし。

gk111
質問者

お礼

なるほど!!そういう意味だったのですね。 本当にスッキリしました。ご解答どうもありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • 23567
  • ベストアンサー率27% (327/1182)
回答No.2

鶏=チキン チキン野郎=根性なし?

gk111
質問者

お礼

ご解答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • アメリカンジョークの意味

    「パパ、今日2ドルも儲けちゃった!」 「ほう、どうやってだい?」 「バスに乗らずに、バスの後ろを走ったんだよ。」 「ふうん、次からはタクシーの後ろを走ったらどうだい?」 このアメリカンジョークの意味が分かりません...。 結構有名なジョークらしいですが。 お分かりの方、教えて下さい!!

  • アメリカンジョークの意味教えてください

    アメリカンイーグルのTシャツに 「Works better than Mistletoe」と書かれてビールの絵が描かれてあります。 Mistletoeは止まり木ですよね。 「一生懸命働くよりビールでも飲んで休もうよ!」って 感じですか? 何かMistletoeには他の意味を含んだジョークのある単語なのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • アメリカンジョークの意味

    このアメリカンジョークの意味がどうしてもわかりません…。 わかるかたがいらっしゃれば是非教えてください‼︎(>人<;) ある晩、いつものように夫が妻の体を愛撫し始めた。 すると妻は「今日はダメ。明日は産婦人科に行く日なのよ」 夫は残念そうに言った。「そうか、それなら仕方ないな」 夫は眠りにつこうとして目を閉じたが、しばらくして目を開き、妻にこう言った。「明日、歯医者に行く予定はあるのかい?」

  • このアメリカンジョークの意味は?

    友人のブログで見たジョーク集で気になったものがありました。 問:毎晩、夫がどこにいるか確実に知っている女性は? 答:未亡人   アメリカンジョークと言うよりもブラックジョーク? 文だけでアメリカっぽいな~とは思いますが。 どうしてこうなるか分からなかったので何方か分かる方は教えて頂ければと。

  • アメリカンジョークの意味が…

    アメリカンジョークの意味を尋ねることが どんなに野暮なことなのかは重々承知の上で質問させて下さい。 Q 道に落ちていた100ドル札を拾ったのは、サンタクロースと賢いブロンドとお馬鹿なブロンドのうちの誰? A お馬鹿なブロンド ↑某サイトで発見したこのジョークの意味がさっぱり分かりません。 意味が気になって夜も寝られないのです。 どなたか親切な方、よろしくお願いします…

  • このアメリカンジョーク?の意味を教えてください

    Preparation Cream の意味は準備クリームですか?? よくわかりません。 これは何かのジョークですか?英訳となぜ面白いのかを教えていただけないでしょうか。 http://blogs.yahoo.co.jp/sayaka12085/MYBLOG/yblog.html?fid=1343711&m=lc

  • アメリカンジョーク

    よく「アメリカンジョークはわからん!」というのがありますが、 他の国でも「ジャパニーズジョークは理解できん!」とか 「フレンチジョークは謎だ」なんて言ってるのでしょうか?

  • アメリカンジョークについて

    先日,友人から電子メールを受け取ったのですが,そこにアメリカンジョークが書いてありました。なかなかうまいな,とと思いました。"change"がいわゆる引っ掛け言葉なのはわかりますが,最後の一文を「わかりやすく,うまく,落ちるように」日本語に訳すとしたら,みなさんならどう訳されますか?ちなみに私の拙訳を載せておきます。どうぞご教授ください。 The Zen Master is visiting New York City from Tibet(China). He goes up to a hotdog vendor, and says, "Make me one with everything." The hotdog vendor fixes a hotdog and hands it to the Zen Master, who pays with a $20 bill. The vendor puts the bill in the cash box and closes it. "Where's my change?" asks the Zen Master. The vendor responds, "Change must come from within." (以下,拙訳) 仏教の導師がチベットからニューヨークにやってきた。 彼はホットドックの屋台に自ら赴き,注文する。「ホットドックを作ってくれ,キャベツもたまねぎもケチャップもマスタードも全部,とにかく入れて。」 ホットドック屋の主人は,注文どおりにホットドックをこしらえ,導師に手渡した。導師はは20ドル札で支払いを済ませるのだが,主人は,そのお札を金庫の中に入れて扉を閉めてしまうのだ。 「ちょっと,お釣りは?」と導師が聞くと,主人はこう答えた。 「お釣りもホットドックの中に入れるようにあなたは注文されたでしょ?」と。

  • アメリカンジョーク

    字幕に関して色々調べているのですが、 ・映画のアメリカンジョークがどのように日本語字幕に訳されているのか。 ・アメリカンジョークを日本語(字幕)にすると面白くなくなるのか。 こういった類のサイトを紹介してください。

  • アメリカンジョークについて

    アメリカ人はよく海外ドラマや映画などでは冗談なんか言っているような余裕がないシチュエーション(火事や遅刻しそうなとき)にでもアメリカンジョークを言いますが実際、日常でも本当に言っているのですか?

専門家に質問してみよう