• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Everyについて教えてください)

Everyについて教えてください

alqaadimの回答

  • alqaadim
  • ベストアンサー率67% (39/58)
回答No.3

実際、普通なら Stores are always small, dark and old. とするところなので、解釈には迷いますが、 与えられた文章だけで考えるなら、「(古本の)店というものは」と解釈するしかないでしょう。 そもそも、 used bookstore という表現がギリギリで、「使用された本屋」という意味になりかねず、secondhand bookstore出ないのが不思議です。ネイティブの文章ではないのかも。 いずれにせよ、 Every の解釈は間違っていませんし、 always も「All the bookstores are -- (古本屋というものはみんな~)」という場合に使う用法です。 「特定の」本屋であるかどうかはさらに文脈を見ないと分かりませんが、恐らく一般論を述べているのだろうと思いました。

BigHolmesteria
質問者

お礼

ありがとうございました! とても参考になりました。

関連するQ&A

  • Every crisis of faith is

    Every crisis of faith is an opportunity for more faith!When God deals you an eleven, you don’t fold! You double down! And always hit on a soft sixteen! トランプのゲームに例えて話しているような気がするのですが意味が分かりません。どんな意味が教えていただけますか?よろしくお願いいたします。

  • 意味を教えてください

    下記の文章の意味および文法的な解釈が私の能力ではわかりません。 是非教えてください。特にdark and murky が繰り返されているのが分かりません。 The Night of the Gun is about as dark and murky as dark and murky get 下記のアドレスに前文が載っています。 http://www.amazon.ca/Night-Gun-reporter-investigates-darkest/dp/1416541527 よろしくお願いします。

  • 木を見て

    日本の諺に「木を見て森を見ず」というのがありますが。 英語に直訳すると、 "The tree is seen and the forest is not seen." でよいでしょうか? また、諺の内容と同じ意味での表現が別にあるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • tilt

    バーネットの短篇で、His eye is large and dark and dewy; he wears a tight little red satin waistcoat on his full round breast and every tilt of his head, every flirt of his wing is instinct with dramatic significance.というコマドリの描写があったのですが、ここにあるevery tiltとは何のことでしょうか? 駒鳥の部位ですか?

  • 最上級の省略される語について

    1 Kumi and Ken have three daughters. The oldest is 14 years old. The oldest is 14 years old. 二文目の位置にあるから故の girlの名詞省略で 主語を作っているとは思うのですが、 これって良く使われる書き手法ですか? 会話ではかんたんだし、絶対使われまくっている気はするし 絶対聞いたことがあるはずなんですが・・・ 文章に起こした時に普通にこのように表記してよいものなんでしょうか?   ご意見を下さい。 

  • 詩的に訳をお願いいたします

    Warrior fights and never backs down. Every fall is a new rise I am warrior who will fight. When I fall, I always rise again. And second It can´t rain all the time こちらを直訳ではなく詩的というか…ニュアンスが伝わるように訳しようとすると、どうなりますか? 感性によって差はあるかと思いますが、どうぞ御提案くださいませ。お願いします。

  • 1.その試合は大変すばらしかったという強い印象を持って、彼らはその場を

    1.その試合は大変すばらしかったという強い印象を持って、彼らはその場をあとにした。 ⇒They (  ) (  ) (  ) the strong impression that the game was wonderful. 2.新聞がいつも真実を伝えるということを当然のように思ってはいけない。 ⇒You should not (  ) (  ) (  ) (  ) that the newspaper is always telling the truth. 3.その犬は老人を見て、それから顔をそむけた。 ⇒The dog looked at the old man and then (  ) (  ). すみませんが誰かこのカッコの中に入る適語を教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 【文法】疑問詞+疑問文+疑問詞の主語・動詞

    How old would you say she is? 【直訳】彼女は何才だとあなたは言いますか? 【意訳】彼女は何才だと思いますか? で正しいと思うのですが、以下のようにしても同じ意味で正しい文と言えるでしょうか? Would you say how old she is? また、文法的な説明ができましたらお願いします。

  • 訳してください!!

    The world we live in is changing fast, and our language is changing along with it. Every living language grows and changes. It changes as the people who use it create new words and find new meanings for old ones. の訳を教えてください!!自分で訳すと 私たちが住んでいる世界は速く変化している、そして、私たちの言語はそれに伴って変化している。あらゆる生きた言語は成長して、変わります。それを使用する人々が新しい単語をつくって、古い単語の新しい意味を見つけるとき、それは変化します。

  • 四つの短い英文について

    1. Go for who is proud to have you, Not because you're pretty, but because they value you as a person. 冒頭の文章は、私に好意を抱くことを誇りに思う人を選びなさい、ということでよいでしょうか? 2. The best feeling in the world is knowing your presence and absence both* mean something to someone. both*の前には that が省略されていると考えてよいでしょうか? 3. People were created to be loved. Things were created to be used. The reason the world is in chaos is because things are being loved and people are being used. これは冒頭の文章以外はさっぱり訳しきれません orz 4. this isn't how it's always going to be こうなるということが常にないというわけではない、 つまり、こうなることもある、 という感じなんでしょうか。 以上、ご教示くださいませ。