• ベストアンサー

コンラッド・エイキンの日本語訳

アメリカ文学に興味を持っています。 コンラッド ・エイキンの『アークラリス氏』の日本語訳を読みたいのですが、どこから出版されているかご存知の方はいらっしゃいませんか? 回答よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

豆情報です。 『本を愛しなさい』長田弘 みすず書房2007 に、長田氏によるエイキンの素敵な詩の翻訳が少々紹介されています。 更に彼の驚くべき幼少時の体験も。 No.2の方のおっしゃっている、 『世界名詩集大成11 アメリカ』(平凡社、1959年) も所持しておりますが、かなり古色蒼然とした訳調であまりお奨め出来ません。 是非とも素晴らしい原文に当たられることを推奨致します。 それにしても素晴らしい作家に目を付けられましたね。 生涯のアメリカ文学の一学徒として、非常に嬉しく思います。 これからも共々に、アメリカ現代文学を盛り上げて参りましょう。 http://www.msz.co.jp/book/detail/07289.html

bears108
質問者

お礼

嬉しいお言葉ありがとうございます!是非読んでみたいと思います。

その他の回答 (2)

  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.2

ANo.1です。追加情報です。 「Conrad Aikenの作品は日本で翻訳が出版されたことはないと思います」というのは正確ではありませんでした。『英米文学翻訳書目』(沖積社、1990年)によると、詩『メムノンへの序曲』Prelude for Memnonの抄訳が『世界名詩集大成11 アメリカ』(平凡社、1959年)に収載されているとのことです。これがエイキンの唯一の邦訳作品だと思います。

bears108
質問者

お礼

詳しい回答ありがとうございます! やはりマニアックな作家のようですね。丁寧に教えてくださって感謝します。

  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.1

Conrad Aikenの作品は日本で翻訳が出版されたことはないと思います。 お探しの戯曲 "Mr. Arcularis" については、米国でも1957年に出版されて以降再版は出ていないようです。米国では古書で$7ぐらいから出回っているので入手は可能です。AbeBooksや米国アマゾンで探されるとよいでしょう。 http://www.abebooks.com http://www.amazon.com

bears108
質問者

お礼

そうですか…残念です。 詳しく教えてくださってありがとうございます。

関連するQ&A

  • 晋書の日本語訳はありますか

    中国の古典「晋書」を いろいろ調べてみましたが 日本語訳がわかりません。 大学の中国文学科の図書で 晋書の日本語訳あるでしょうか?

  • TIMEの日本語訳

    どこかTIMEの記事の日本語訳を見れるサイトはないでしょうか? 出版物などでも結構です。 よろしくお願いします。

  • ジョン・グリシャムの最近の作品が日本語訳されないのはなぜですか?

    ジョン・グリシャムの作品が大好きで、出版されている作品は全て 愛読しております。 ただここ数年、本国ではコンスタントに出版されているものの、日 本語訳の書籍がずっと発効されない状況が続いています。 なぜなかなか日本語訳が出版されないのでしょうか? 出版される予定はあるのでしょうか? 何かご存知の方がいらっしゃいましたら、ご回答よろしくお願いい たします。

  • ゾロアスター教聖典『アベスタ』の日本語訳

    ゾロアスター教聖典『アベスタ』に興味があります。 日本語訳を探していますが、ご存じの方はどうぞ 教えてください。

  • 国語(日本語)、日本文学に強い大学

    「〇〇に強い」という評判の大学があると思います。 「日本文学に強い大学」 「(日本語の)文法に強い大学」 あるいは 「国語に強い大学」 と評価を受けている大学をご存知でしたら教えていただけないでしょうか。 仮定の質問ですが、一応、根拠を明示していただけると嬉しいです。 ある程度日本語を話せる、日本語や日本文学に興味のある外国人の方から、さらに勉強したいと相談された場合、あなたであれば、どこを勧めるでしょうか。

  • 日本語訳

    SNOW PATROLのChasing Carsの 日本語訳はどこで見れるか ご存知の方は教えてくださいm(__)m

  • 名言の日本語訳

    エベレストに初登頂したことで有名なエドモンド・ヒラリー卿の以下の発言があります。 "People do not decide to become extraordinary. They decide to accomplish extraordinary things." 直訳すれば、 「人々は特別になろうと決心するのではない。特別なことを成し遂げようと決心するのだ」 となると思いますが、以前にもっと的確な日本語訳を見た記憶があります。 日本語訳が掲載されている出版物やWeb Siteをご存知でしたら教えてください。

  • コンラッド バリのバレについて

    今度バリのコンラッドに泊まるのですが、バレが人気で争奪戦という口コミをみました。バレは早朝に取れたら以後誰かがそこにいないと他の人にとられてしまいますか?またそこで食事をするにはどうしたらいいのでしょうか?日本語は通じますか?宿泊経験のある方教えてください。

  • 【急】日本語訳を教えてください

    The film almost went straight to DVD in America. 上記の英文の日本語訳がわかないので、教えてください。 ご回答をよろしくお願い致します。

  • remainの動詞の日本語訳について

    (1)The door remained closed all day. (2)The door remains closed all day. (1)の訳は「そのドアは、一日中しまったままだった。」 (2)の訳は「そのドアは、一日中しまったままである。」 (1)の方は過去の物語の中の一つの情景を話しているイメージ (2)の方は今、そこに行っても、現在もしまっている イメージ で、あってますか? 手持ちの有名出版社の問題集の設問の日本語文が答えとする英文と時制がちがっているので混乱してます。(1)の英文に(2)の日本語訳がついていて、混乱してます。この本は解答の解説の日本語訳や 英単語穴埋め問題文の設問の日本語訳と設問英文とがそぐあってないことがよくあって、これって出版社にどうなっているのか聞いた方がいいですか? 聞くことはよくないことですか?