• ベストアンサー

英語 和訳

So long as it fulfills the animal's needs,a territory,natural or constructed,simply is,without judgment,a given,like the spots on a leopard. カンマがありすぎて、挿入なのか並列なのかよくわかりません… この英文の和訳をどなたかお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

So long as it fulfills the animal's needs までが従属節。 それが動物の要求を満たす限り 残りが主節で, a territory is a given が骨組。 given に,名詞として可算的に「与えられたもの,既知の事実,当然のこと」 という意味があります。 主語 a territory を natural or constructed が補足。 自然のものだろうが,人の手で作られたものだろうが, is ~「~だ」に simply「ただ~だ,まったく~だ」 without judgment「判断なしで」 が入りこんで, 最後に like ~「~のように」がコンマをはさんでおまけでついています。 最初の it は territory をあらかじめ受けています。 それが動物の要求を満たす限り, なわばりは,自然なものであれ,人の手で作られたものであれ, 当然のものとして,判断を下すことなく,受け入れられる, ヒョウの斑点がそうであるように。 ヒョウの斑点は生まれつきあるもので,自ら持とうと判断したわけでない。

その他の回答 (1)

  • horitate
  • ベストアンサー率33% (117/351)
回答No.1

 それがその動物のニーズを充足する限りでは、縄張りは、単純に、自然のものか、または構成されたもので、豹に関する斑点のように、判断なしに与えられたものである。

関連するQ&A