• 締切済み

翻訳家を目指しています20代後半

こんばんは、20代後半のものです。 翻訳家についてアドバイスが頂きたいと 思いました。 私は、何年か前から翻訳家に憧れていました。 最近になって、挑戦しないと後悔する気が したので、頑張りたいと思っています。 目指しているのは、出版翻訳家です。 ミステリーなどどのようなジャンルかはまだ 決めていません。 英語力は、ブランクがあり、 今独学で、中学高校レベルからやり直しています。 高校のころに準2級をとりました。 本当は、効率よく勉強したいなら、英会話教室に 通いたいのですが、健康面で、独学の方が 自分のペースでできるので合っていると感じています。 読書暦はほぼなく、これからといった感じです。 文章力は家族からですが、誉められるのと、 文章を書くことは好きです。 こんな感じなのですが、 独学でTOEICのスコアをあげることは可能でしょうか? 後、今は、ロマンスやノンフィクションからなら、 デビューしやすいと聞きますが、 産業翻訳で、ある程度実績を積んでから 出版に移行を目指す方が現実的でしょうか? 本も読んでますが、ただ読むだけで いいのでしょうか? 注意点やポイントなどはありますか? 自分がまだゆっくりのペースなので不安です。 何かアドバイスあれば頂きたいです。 よろしくお願い致します。

みんなの回答

回答No.3

英会話学校に通っても構いませんが、通ったから必ずしも英会話力が身につくとは限りません。翻訳力はなおさらです。しかし、本来英語学習というもはTOEICのスコアUP、英会話力、リスニング力、訳す力などが同時に身につくのが理想です。中学英語の基礎力がある人であれば、勉強のやり方次第で、短期間でかなりのレベルまで英語力を引き上げられるはずです。

swan-rose20
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 読んでいて、とても励まされました。 やる気次第であり、 行動できるかですよね! ありがとうございました!!

  • image123
  • ベストアンサー率24% (79/323)
回答No.2

まず、最初に既に翻訳されている30ページくらい薄っぺらい翻訳書と原書を手にいれ、翻訳書は絶対に見ないで、原書より3日以内に翻訳されてみたら?そして、訳書と比べてあなたのほうが優れていると感じれば、読書マニアに読んで頂き、添削を。これで、翻訳に向いているかいないかの判断を。 それに、単純に外国語を日本語に置き換えるだけでなく、その国のその時代の風習、歴史、人間がいかに生活をしていたかも、本格的調査です。翻訳などそっちのけで、猛烈に本を読みまくる生活になりますが。どうしても理解できなことがあまりにも多く、現地に行く欲求も出てきます。原書に書いた人に(人格・知識)なりきって状態で、初めて日本語での読者にも感動させるような本訳ができます。 昔、ペンをナイフで削り、削り書いて、との本訳書を読み、どうしても意味が分からず原書も読みましたが、違約ではなく、そのもの。こんな箇所が何百もあり、つまらなく途中放棄。それから、三十年もあと、古い本を引っ張り出して読んでみると、感動の連続。印刷されていない手書きの古文書を読んでいるうちに、昔のペンは金属でなく、鳥の羽。それに斜めにきり、切り目を入れる。しかし、消耗が激しいのでペン先は1ページに数回削らなければインクが紙面に落ちてしまう。それで、ペンをナイフで削り、削り書くの本当の意味が分かりました。額に汗をたらしながら、時を忘れ無我夢中に字を書くって意味が。今は亡き本訳家さんは理解されていたと思いますが、ほんの少し追加本訳をして頂いておれば、青年時代の感動に残った名文学に間違いなしで人生が変わっていたかも。 英語もスペイン語もなに不自由なく使え、その圏内では生活していますが、シェイクスピアやドン・キホーテの当時の言語の原書ではほとんど理解できません。現在語訳であれば、かなり理解できるのですが。本訳家の未熟で歴史に残る名作を殺してしまう可能性もあるので、本訳の仕事はこわいです。

swan-rose20
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 大変厳しい世界なんだということを 感じることができました。 でも諦めずに、努力することや、 挑戦することを楽しみながら 頑張ります。 ありがとうございました!!

  • kendosanko
  • ベストアンサー率35% (815/2303)
回答No.1

出版翻訳は市場がそれほど大きくなく、少数の大御所に仕事の大半が集中し、 その他の人は仕事にも預かれないのが現実です。 まずはどこかの大御所出版翻訳者が開催しているスクールに通学し、 他の人たちといっしょに技を磨き、切磋琢磨し、長い時間をかけて そこでいい実績を上げて、大御所から仕事を紹介してもらうのが 正攻法になると思います。 出版不況で市場は縮小しているはずですので、斜陽産業に あなたのような20代後半のような世代の人が見を投じるほど 未来があるとは思いませんが。 出版業界は、お金の支払いの未払いがあったり、支払いが 遅い世界です。翻訳の途中で本の出版が中止になって、 支払いのトラブルになった話も聞きます。 いろいろ夢は持っていると思いますが、現実は厳しいですのでお忘れなく。 英語が好きな人たちが集まる「最終目的地」なので、 大学院卒などは当たり前で、海外の大学で博士の学位をとったなど、 こちらがびっくりするような高学歴の人たちが集まってきます。 TOEIC 800~900点台など、ごろごろいる世界です。 英検のことはよく知りませんが、英検準2級はTOEICの390点ぐらいに 相当するそうです。 その様子だと、まだ相当先は長いと思われますし、 文面だけをみると、あまり性格が翻訳者に合っていないように見えます。 翻訳というのは納期がある、基本的に忙しい仕事で、場合によっては 早朝から深夜までPCの前で作業することもあります。納期前は徹夜です。 とても、のんびりやれる仕事じゃありません(この辺、勘違いしてませんか?)。 趣味は趣味の範囲で留め、いらない世界に首をつっこまないように オススメします。

swan-rose20
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 厳しい世界だということも、いまからのスタートは 甘いということも承知しています。 英語力なんて、あって当たり前なこともわかります。 学歴も負けると思います。 でも後悔だけはしたくないので、納得できるように 頑張ります。 やらないで諦めるより、やって諦める方が すっきりしますので! ご意見ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • アメリカの現代文学で

    日本語で翻訳が出ていて、ミステリー以外で今お薦めのアメリカの小説やベストセラーを教えていただけませんか。 明るく楽しくなるエンターテイメント性の高いものとかラブロマンスとか、そのほか社会的な題材を扱ったものとか幅広いお薦めの本があったらぜひ教えてください。元気が出るようなものがいいです。ノンフィクションでもいいです。よろしくお願いします。

  • 30代女性です。未経験ですが語学を生かした仕事に就きたい

    こんにちは。 34歳女性です。これまで家庭の事情などで自分の思うような仕事に就くことができませんでしたが、かねてからどうしても通訳や翻訳の仕事がしたく、勉強もしています。 しかしブランクがあるため、TOEICは600ほどのスコアです。 とにかく通訳や翻訳に携わる仕事をしながら勉強ができないかと思っているのですが、未経験ではやはり難しいでしょうか? いろんな方のアドバイスをいただければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • 翻訳家を目指しています!TOEIC教材

    こんばんは。 20代後半の者です。 前回は、ご回答ありがとうございました。 t 後日また、返答させて頂きます。 私は、語学力も教養もこれからという感じなのですが、 将来出版翻訳家を目指しています。 翻訳学校に通いたいので、入学するために TOEICのスコアを合格点数に上げたくて、 勉強を開始しようと思っています。 私の英語力は、検定でいうと 学生のころに、準2級をとったレベルです。 中学生英語と高校英語をまずは復習しようと 思っています。 そこでちょっと疑問があるのですが、 洋書や、TOEICにでてくるような長文や、 英字新聞を読めるようになるには、 文法復習と、単語帳以外に、どのような勉強を したらよろしいでしょうか? 後、中学生英語と高校英語の文法を復習するのに 何かいい教材があれば、教えて頂きたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 英語で書かれた小説を翻訳してブログで発表

    英語で書かれた小説を翻訳してブログで発表したらマズイ事になりますか? 趣味で英語で書かれた小説を翻訳して、それをブログに乗せたいと思いました。 ブログに乗せれば、それが自らへの枷となり、継続していけるかなと思ったからです。 例えば、1ページとか1章とかに区切って翻訳して、それを週一ペースなどで書いて行きます。 そこで質問ですが、著作権のある出版物を無断で翻訳してブログに公開する事はアウトですか? 引用を乗せて、私が翻訳した文章を乗せるなら二時創作物的な扱いになりセーフですか? 週一ペースでのブログ掲載としたら、引用した場合、結果的には全文引用になってしまいます。 以上、宜しくお願いいたします。

  • 翻訳家になるためには

    私は現在中3で翻訳家になりたいと思っています。 私の学校は中高一貫なので高校になるともうコース選択をして行きたい学校を絞って勉強と言う風になります。そしてこの夏、なりたい職業になるためのレポートを書かなければいけません。 他の質問・回答などを見ていると、翻訳家になるにあたって英語力、日本語力も必要だけれどやはり専門分野があるといい。などと言う事が分かりました。しかし私はもともと本を読むのも書くのも大好きなので英語の本を訳すような仕事(出版翻訳というのですか?)につきたいと思っています。 私は経済学や商業も学んでみたいと思っています。まったく翻訳と関係ないと思うのですが、そっちの学部に進んでも英語力、日本語力を磨けば翻訳家になれるのでしょうか? まだ私は学部の種類も少ししか分かりません。 翻訳家になるため、経済学・商業を学ぶため、どこの学部がいいのかアドバイス等あったら御願いします。 なんだか優柔不断のようで怒られそうですが、御願いします。

  • 日本語で書かれた本が英語に翻訳されたか知りたいのですが...

    タイトル通りなのですが、どのように検索すればいいのでしょうか? アマゾン(USA)で欲しい本を調べましたがヒットしませんでした。 これは、翻訳本は出版されてないと受け取っていいのでしょうか? どなたか教えて下さい。よろしくお願いします。 また、数日前に以下の内容で文学のカテゴリで質問させていただきました まだあるよ、という方は教えて下さい。 .............................................................. アメリカ人の読書同好会の人々(30-50才、小説好き、宗教や生きる ヒント系嫌い、ミステリーや病死、病苦等の悲話もダメ)にオススメの 日本の本は何でしょうか。 夏目漱石などの文学系もいいのですが、できれば最近の作家で、 フィクション、かつ日本人の感性や価値観なども伝わるものがいいなと 思ってます。

  • 映像翻訳

    私は、今大学1年です。 ただ漠然とした夢をかかげ大学に入学してしまいました。 小学生のときから英語が大好きで英語塾に通ったりしていました。 中学、高校も英語が好きという思いは変わらないままだったのですが、将来の夢が全く決らなかったのです。 ただ漠然と英語を使った仕事をしたいという思いを抱きながら大学に入りました。 そして、大学に通っているうちに将来の夢が見えてきたのです。 それは映像翻訳の仕事です。 私は映画鑑賞が大好きで1人で映画館に行って映画を観るのが唯一の楽しみでした。 とくに洋画が大好きでアクションからロマンスから様々なジャンルの映画を観ます。 映画と英語が好きなら映像翻訳だ!と思い、将来の夢が見つかったのです。 しかし、映画関係の仕事は決して甘くなく狭き門だということは理解しています。 しかし、どうせ一度きりの人生なら、なれるものにならずなりたいものになりたいと思ったのです。 そこで映像翻訳の専門学校などに行く前に独学で英語を勉強しTOEICや英検などを受けてある程度語学力を身に付けてから専門学校に通った方がいいのでしょうか? ただ、映像翻訳は英語力はもちろんのこと日本語をきちんとできないといけないということも承知しています。 せっかく、なりたい!というものに出会えたので夢は必ず実現したいと思っています。 この業界は、実力がものを言う世界だと思っています。 またカナダの翻訳専門学校などあったので、日本の専門学校で学んだあと留学するのもありなのかなと思いました。 長くなりましたが、宜しければアドバイスをお願いします。 また、フェローアカデミーや日本映像翻訳アカデミーなどは有名とよく聞きますが、実際のところどうなのでしょう… 皆様のご意見をお聞かせ下さい。

  • 翻訳家へのみちのり

    皆さんいつもご解答下さり、本当にありがとうございます。 英語や文章を読む事が好きなので(逆に話す事は苦手です)、将来は翻訳の仕事がやりたいと思い、翻訳の勉強を去年末からスタートしました。現在は、会社の翻訳コーディネータさんから翻訳済み原稿などをちょっと拝借し、自分なりの訳とプロの訳を比較するという勉強方法をしています。 (もちろんこの方法がいいのか悪いのか、全く分かりません) 先日、スペースアルクに掲載してある「実務翻訳者200人に聞いた《 実態調査アンケート 》結果発表!」を読みました。そこで、通学や通信学習よりも、独学で勉強をされている方が一番多いというアンケート結果が出ていたのですが、皆さん一番初めはどのように独学で勉強をされていたのでしょうか? 私はこれから何年も翻訳の勉強を進めていくつもりではいますが、「どうやって?」や「いつまで?」というところが全くつかめていません。やはりそういう人は学校に頼った方がいいのでしょうか・・・? 以前、「気長に取り組んで」とアドバイスをいただきましたが、先が見えない事はこんなにも不安なのか・・・と最近は意気消沈しています。 お勧めの翻訳勉強法または、皆さんがやってきた方法を教えていただけないでしょうか? どうぞ宜しくお願いします。

  • 翻訳家の仕事について

    将来翻訳家として食べていこうと思うのですが、まだ何も情報がなくて(高校も工業化の所に行ってますし)とても悩んでいます。 ・収入はどのような感じか ・どれくらいの忙しさか(無理なく調整できるのか) ・大学に行かず仕事を成功させられるか(生まれつき2カ国語を聞いて育ったので完璧に話せます) ・外国に行くことはあるのか などなど、とにかくさっぱりです・・・。 あと翻訳するには外国語に限らず日本語もとても上手にならないといけないんですよね? どうぞアドバイスよろしくお願いします。

  • 読書感想文を書くための本

    読書感想文を書くための本を探しています。書きやすい本を教えてください。 短くて読みやすい小説を探しています。 私は高校1年生です。 できれば恋愛物やミステリーではないのを希望しています。 アドバイスよろしくおねがいします。

専門家に質問してみよう