- 締切済み
和訳をお願いします
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
みんなの回答
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
当方の補足リクエストにはお答えいただけないようですので、 自分で違いを補足解釈します。 直説法現在(miss)+直説法現在(will,can) 『(バスはまだ出ていないと思われる。)あとで出る「このバス」に乗らない場合でも、 もっとあとで「次のバス」に乗れます。』 直説法過去(missed)+直説法現在(will,can) 『(バスはもう出てしまったと思われる。)出発したと思われる「このバス」に乗っているかどうかわからないけれども、 「このバス」に乗り遅れていた場合でも、あとで「次のバス」に乗れます。』 仮定法過去(missed)+仮定法過去(could) 『まずありえないだろうけども、あとで万が一「このバス」に乗り遅れることがあっても、 もっとあとで「次のバス」に乗れる。』 直説法過去(missed)+仮定法過去(could) 『もう出てしまった「このバス」に乗っているかどうかわからないが、 「このバス」に乗っていない場合でも、あとでもしかしたら「次のバス」に乗れるかもしれない。』 (最後の組み合わせはありえるかどうかわかりませんが) といったニュアンスになると思います。 自分で適切な組み合わせを選んでえらんでください。
- Yukichi1958
- ベストアンサー率37% (3/8)
日本語は長ったらしいのですが、英文では簡潔に表現するべきです。(文脈から読み取れるところは、書かないのが上手な英文のコツです。こうしたことを学校教育で教えないのは残念です。) If you missed the bus, next bus will be available for the meeting. これで十分です。
私、あまり得意でないですけどもし今浮かんだままにかきますね。 You don't have to catch this bus. You can be in time if you catch next bus. 直訳ではないですけど・・・。 こんなんでいいんでしょうか? なーんて自分が質問してるし。
- muse2000
- ベストアンサー率13% (2/15)
" Even if you can't get on this bus, you can catch the next one, and you will make it to the meeting on time" など、どうでしょうか? ごくふつうの日常会話的に。
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
ついでに回答を一つ。 Even if you miss this bus, the next one will take you to the meeting before it starts.
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
すみません、回答ではないです。 >If you missed this bus, you can take next one, and you are still in time for the meeting >If you missed this bus, you could take the next one. if you so, you have still enough time for the meeting. なぜ、仮定法なんですか? 一つ目(#3)は、仮定法なのか、直説法なのかよくわかりませんが、 とりあえずなぜだろうと疑問に思いましたので。 理由を教えてくださいませ。
「和訳」ではなくて「英訳」ですよね? (失礼しました。) If you missed this bus, you could take the next one. if you so, you have still enough time for the meeting. では、どうでしょうか。
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
If you missed this bus, you can take next one, and you are still in time for the meeting.
Even if it cannot take this bus, the next bus can be taken, then it is still enough for a meeting. エキサイト翻訳でやってみました。 最初のitはyouに置き換えても良さそうですね。
Don't worry. You don't need to take this bus. Maybe you can get the next one, then you wouldn't miss the meeting. もしかすると、学校の宿題とかですか?だとすると ちょっと口語っぽかったでしょうか?
関連するQ&A
- 和訳について
次の英文を和訳せよ。 According to some historians,if Hitler had not invaded the Soviet Union,he would have conquered the rest of Europe. という和訳問題なんですが、回答解説には「何人かの歴史家によると」と訳すとぎこちない日本語になってしまうので、「・・・という歴史家もいる」などと訳せばよい。と書いてあるのですが、和訳の問題は順番どおりに訳さなくても、日本語らしい文になっていれば正解ですか?すべての和訳問題でもそうなんですか?よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳を教えて頂きたいです☆
次の和訳がわかりません。 ☆You must be good at(with)~ どなたかわかる方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。 尚、at と with の使い分けや例文も教えていただけると幸いです!
- ベストアンサー
- 英語
お礼
あう!ほんとだ英訳ですね・・・ううむ・・・みなさんちがう回答なのでどれを参考にしていいやら、トーシロの僕にはよくわかりませんが・・・とにかくありがとうございます