締切済み

和訳をお願いします

  • 暇なときにでも
  • 質問No.74422
  • 閲覧数35
  • ありがとう数10
  • 気になる数0
  • 回答数10
  • コメント数0

お礼率 32% (80/246)

「このバスに乗れなくても、次のバスに乗れます、そうすれば、会合にはまだ間に合います。」の和訳がわかりません。どうかお願いします
通報する
  • 回答数10
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全10件)

  • 回答No.4

「和訳」ではなくて「英訳」ですよね? (失礼しました。)

If you missed this bus, you could take the next one. if you so, you have still enough time for the meeting.

では、どうでしょうか。
お礼コメント
hamaoka

お礼率 32% (80/246)

あう!ほんとだ英訳ですね・・・ううむ・・・みなさんちがう回答なのでどれを参考にしていいやら、トーシロの僕にはよくわかりませんが・・・とにかくありがとうございます
投稿日時 - 2001-05-11 19:16:03

  • 回答No.3
レベル14

ベストアンサー率 44% (756/1695)

If you missed this bus, you can take next one, and you are still in time for the meeting.
  • 回答No.2

Even if it cannot take this bus, the next bus can be taken, then it is still enough for a meeting.

エキサイト翻訳でやってみました。
最初のitはyouに置き換えても良さそうですね。
  • 回答No.1

Don't worry. You don't need to take this bus. Maybe you can get the next one, then you wouldn't miss the meeting.
もしかすると、学校の宿題とかですか?だとすると
ちょっと口語っぽかったでしょうか?
  • 回答No.5
レベル11

ベストアンサー率 24% (92/378)

すみません、回答ではないです。

>If you missed this bus, you can take next one, and you are still in time for the meeting

>If you missed this bus, you could take the next one. if you so, you have still enough time for the meeting.

なぜ、仮定法なんですか?
一つ目(#3)は、仮定法なのか、直説法なのかよくわかりませんが、
とりあえずなぜだろうと疑問に思いましたので。
理由を教えてくださいませ。
  • 回答No.6
レベル11

ベストアンサー率 24% (92/378)

ついでに回答を一つ。

Even if you miss this bus, the next one will take you to the meeting before it starts.
  • 回答No.8

私、あまり得意でないですけどもし今浮かんだままにかきますね。
You don't have to catch this bus. You can be in time if you catch next bus.

直訳ではないですけど・・・。
こんなんでいいんでしょうか?
なーんて自分が質問してるし。
  • 回答No.7
レベル6

ベストアンサー率 13% (2/15)

" Even if you can't get on this bus, you can catch the next one, and you will make it to the meeting on time"

など、どうでしょうか? ごくふつうの日常会話的に。
  • 回答No.10
レベル11

ベストアンサー率 24% (92/378)

当方の補足リクエストにはお答えいただけないようですので、
自分で違いを補足解釈します。

直説法現在(miss)+直説法現在(will,can)
『(バスはまだ出ていないと思われる。)あとで出る「このバス」に乗らない場合でも、
もっとあとで「次のバス」に乗れます。』

直説法過去(missed)+直説法現在(will,can)
『(バスはもう出てしまったと思われる。)出発したと思われる「このバス」に乗っているかどうかわからないけれども、
「このバス」に乗り遅れていた場合でも、あとで「次のバス」に乗れます。』

仮定法過去(missed)+仮定法過去(could)
『まずありえないだろうけども、あとで万が一「このバス」に乗り遅れることがあっても、
もっとあとで「次のバス」に乗れる。』

直説法過去(missed)+仮定法過去(could)
『もう出てしまった「このバス」に乗っているかどうかわからないが、
「このバス」に乗っていない場合でも、あとでもしかしたら「次のバス」に乗れるかもしれない。』

(最後の組み合わせはありえるかどうかわかりませんが)
といったニュアンスになると思います。
自分で適切な組み合わせを選んでえらんでください。
  • 回答No.9
レベル7

ベストアンサー率 37% (3/8)

日本語は長ったらしいのですが、英文では簡潔に表現するべきです。(文脈から読み取れるところは、書かないのが上手な英文のコツです。こうしたことを学校教育で教えないのは残念です。)

If you missed the bus, next bus will be available for the meeting.

これで十分です。
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


抽選で合計100名様にプレゼント!

ピックアップ

ページ先頭へ