「release」と「owner」の意味を解説!

このQ&Aのポイント
  • 「release」とはソフトウェアの品質管理手順における重要な要素であり、変更を再現可能にし、適切な手続きによって公開することを指します。
  • 「owner」とはソフトウェアの設定要素における所有者を指し、その所有者に関する説明を含む設定要素の一部です。
  • 品質管理においてテストケースはログに記録され、評価結果の作成は常に特定の場所とドメインに関連しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

releaseとownerの意味を教えてください

ソフトウェアを利用する部品の品質管理の手順ですが、以下の分のreleaseとownerが何のことかわかりません。 単純に販売とも所有者でよいのでしょうか。   The configuration elements includes the description of the owners of the configulation elements. Changes to CM elements must be reproducible and released by suitable measures. Test cases performed are logged in test logs. The creation of assessment results must always be location- and domainspecific.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

構成要素は、構成を採用要素の所有者の説明が含まれています。 CM要素への変更は、再現性、適切な処置によって解放する必要があります。 実行するテストケースはテストログに記録されます。 評価結果の作成は、常に位置情報とドメイン固有でなければなりません。 domainspecific⇒domain specific                 に直して考えました。

prettySue
質問者

お礼

大変遅くなり申し訳ありませんでした。まさに私が欲しかった回答です。 ありがとうございました

関連するQ&A

  • ofの意味するものは?

    4/9 朝日新聞夕刊「時事英語に挑戦」より The well-being of their pets is of paramount concern to many owners in the aftermath of disasters. 災害のあと、ペットの健康状態が多くの飼い主の最大の関心事だ。 質問: (1)「主語+BE動詞+of+名詞」について教えて下さい。 (2)ofがどうして使われているのか判りません。The well-being of their pets is paramount concern to.......とofを削除したら間違いですか? (3)to many ownersは形容詞句でparamount concern を修飾していますか? (4) in the aftermath of disastersは副詞句ですね? (5)全体はSVCの第二文型ですね? (6)文章の構成が今ひとつ判りません。御助力お願いいたします。  以上

  • 英文の意味は?

    There must be something that pulled it to the ground. The same thing can be said of a plane that goes up. 2つの英文は繋がっているように思いますが、 「何かがあるに違いない」の何かとは何でしょうか?

  • 以下の英文の意味を教えてください。

    Opportunities within existing centuries should be identified for sites suitable for development or redevelopment or where conversions and changes of use will be encouraged for specific building or areas.

  • 指示詞がさすものは?

    Like any other way of expressing the human mind,it must,by the very nature of its being,be both inaccurate and incomplete of its being のitsの指すものは何でしょうか?その後に,be bothと続くのですか構造がよくわからず主語が分かりません よろしくお願いします。

  • 難解英文

    是非、お教えください。 RECOMMENDS that governmnents formulate national policies and regulations with respect to the import, local production, sale, and distribution of drugs and biologicals so as to ensure that essential drugs are available at the various levels of primary health care at the lowest feasible cost; that specific measures to taken to prevent the over utilization of medicines; that proved traditional remedies be incorporated; and that effective administrative and supply systems be stablished. measures to taken のところなんですが、なぜ、measures to be taken あるいは、measures be takenにならないのでしょうか? かなりフォーマルな文書からの引用ですので、適当な英文ではないと思います。よろしくお願いします。

  • Test of control

    英文監査からです。 The objective of tests of details of transactions performed as test of control is to evaluate whether controls operated effectively. 文の構造が理解しがたく、解釈につまりました。 内部統制テストとして行われる実証性テストの目的は内部統制が有効に機能しているかどうか検証することある。 通常、内部統制テストが内部統制が有効に機能しているかどうか検証することなのですが、The objective of tests of details of transactions performed とどう関連があるのか理解できません。多分、英文解釈が未熟なので理解できないと思います。

  • occasionを伴う文章の訳お願いです

    Jane Austen:Pride & Prejudiceの一節です The effort which the formation, and the perusal of this letter must occasion,should have been spared,had not my character required it to be written and read. 上記文章を簡略にすると The effort must occasion,should have been sparedとなると思うのですが、must occasionの意味が解らないので教えてくださいませ。

  • 意味を教えてください

    The basic point is that you've got to be before you can do, and do before you can have. You've got to be the right kind of person and do the right thing in order to have balanced success in all areas of life. Once we've reestablished the fact that good foundational qualities are the successful beginning of all car. この文のThe basic point is that you've got to be before you can do, and do before you can have. はどんな意味になるのでしょうか?教えてください、よろしくお願いします。

  • 和訳です

    The reconstruction of Afghanistan must not be permitted to fail and should serve as a model for the birth of a new nation at the dawn of a new century これはどうやって訳せばいいでしょうか?お願いします。

  • どういう意味ですか?

    どういう意味ですか? よろしくお願いします。 My sister : "The order should be available in the course of our instincts. Courtesywill be the means of communicating more enjoyable with our brothers. Imposition is the internal path when tells us the good, the brotherhood makes us attract mates for the same fellowship. Criticism is fruitful field when exercised in our inner world. And the weighting grows and grows our friendship in all directions. The barely worthy of comment is that we do; in reference to the other, the guard brings us confidence that all strive for the best. As a spiritual apprentice, you must be prepared to face the difficulties that are associated with every genuine spiritual quest and was determined to persist in their efforts and will. You should try to anticipate the obstacles that inevitably find along the way and understand that the key to successful practice is never abandon his determination. " I wish a lot of light in his ways Tenzin Gyatso master and Joanna de Angelis