• ベストアンサー

和訳お願い致します。

newspapers supplied in bulk by caterer for ex-outport use. ここで書かれてるEX-は前の~ではないですよね?? Used to identify/label unserviceable facilities e.g. overhead lockers. Used to はどういう訳にしたらいいんでしょう? これは分詞構文ですか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

文法的には他の方の回答で。 試訳です。 newspapers supplied in bulk by caterer for ex-outport use. ケータリング業者により束で届けられた新聞は空港外で使用するための物である。 outport=輸出港を意訳。 Used to identify/label unserviceable facilities e.g. overhead lockers. 使用できない設備、例えば頭上の手荷物入れ、を識別/表示 するために使われる。 labelを「表示する」と訳しました。 この場を借りて、他の質問に対する補足です。 yukayuka(maiden name akuyakuy)とするのが無難かとも。

その他の回答 (1)

回答No.1

ここで書かれてるEX-は前の~ではないですよね?? 違います。exportの頭です。 Used to はどういう訳にしたらいいんでしょう? It is used のit isが省略されているので、~するために使われる。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう