• ベストアンサー

英語:歳を聞かれた時

ペンパルと英語でメールをしている時歳を聞くとよく、「何月で何歳になる」という言い方をする人がいます。誕生日が近いとこういう言い方の方が主流なのですか? 日本でも言わない事もないけど、アメリカ人などだと、この言い方がとても多いので...

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    別に決まりは無いと思います。 1. (I am) seventeen. 「十七」 2. I am almost seventeen.「もうすぐ十七」 3. In May (I) will be seventeen.「五月で十七(になる)」    などと言います。    僕などは、「今忘れているけど子どもが知っていますから後で調査してお答え申し上げます」などと言っています。そう言えば明日(4月1日)は僕の誕生日です。    いくら何でも  In March (I) will be seventeen.「(来年)三月で十七(になる)」は聞いたことがありません。おっしゃる通り「誕生日が近い」ときだけです。

pinklove000
質問者

お礼

そうですか...... 回答ありがとう!

関連するQ&A

  • 英語訳をお願い出来ませんか?!

    学生以来で英語の学習を始めた者です。 アメリカで知り合った知人へメールを送りたいのですが、自分の英語力では上手く英訳出来ません・・・。 お恥ずかしいのですが、英語が得意な方にお力添えをお願いしたいです。 日本語では無く意訳で翻訳サイトを使わずにお願いします。 ___________________________________________________________________ 私はあなたが7月にここへ来ると聞いて嬉しく思いました。 あなたの誕生日を一緒に過ごせないのはとても残念だけど、 一ヵ月遅れで私はあなたの誕生日をお祝いするつもりです。 だから、7月のいつになるか日程が決まり次第知らせて下さい。 あなたのBOSSが快くあなたに休暇を与えてくれる事を願ってるよ。 一週間ここに居れたら良いのにね~。 私は誕生日には絶対そこに行くつもり!! 頻繁に行ける場所じゃないから、昨年みたいに何ヵ月か居たいんだけどね。 ホテルとかも調べてるんだけど、あなたの家に何日かは泊めてくれる? それから、今日ふと思い出したんだけど あなたが好きな日本のアニメって何だった? NARUTOだったっけ?私も何か漫画を読んでみようかと思ったんだけど、あなたが面白いって言ってたアニメが何だったか聞こうと思って。」 という文章です。よろしくお願いします!

  • 英語に意訳お願いします!!

    アメリカ人の方へ送るメールなのですが、上手く日本語のニュアンスで英訳出来ません・・・。 お手数ですが、意訳で英語にして頂けないでしょうか? 「私はあなたの弟の家にプレゼントを送れば良いのですか? それはあなたの誕生日当日に届かないと思いますが、それでも弟の家に送りますか? 私はあなたの弟の事を全く知らないので、そこに荷物を送って良いのか悩みます。 あなたの弟は私が自分の住所を知って、そこに荷物が届く事を了承しているのですか? それからあなたは7月末に日本に来るので間違い無いよね? あなたが7月末に日本に来るなら、DVDと一緒に日本の旅行ガイドを送るつもりです。 私の性格上 "たぶんこの日に行く"っていうのが嫌なの。 私は友達とも早めにきちんと計画を立てて会ったりするので、きちんとした日程を教えて欲しい。 この間メールで書いてた7月末に日本に来るのが決定事項って考えて良い?」

  • 英語なのに、どうしてアメリカ英語が主流?

    日本の英語教育はアメリカ英語が主流になっていると思うのですが(NHKの講座や各種テキストのCDはほとんどアメリカ人の発音になっていると思います)、 (1)そもそも英国の言葉「英語」なのにどうしてアメリカ英語が主流になっているのでしょうか? (2)また、英語を母語としない海外の英語教育もアメリカが主流なのでしょうか?

  • 英語かスペイン語に翻訳お願いします!

    アメリカでお世話になった方へメッセージを送りたいです。 プレゼントも一緒に送るのですが、それらの説明をしたいです。 上手く英訳かスペイン語へ訳して頂けますでしょうか? よろしくお願いします。 「日本のDVDなので、リージョンコードフリーのプレーヤーで再生して下さい。 英語吹き替えでは無いけれど、英語字幕は対応しています。 私はこのDVDを観た事無いので、私はそこを訪れた時にあなたにこのDVDを見せて貰うね。 でも、アメリカ人の友人はとても面白いって言ってました。 本はあなたが日本を訪れる時に役立つでしょう。 これも私のアメリカ人の友人がおすすめしていたので、あなたも気に入ってくれたら嬉しい。 7月までこの本で日本語の練習をして日本に来て下さい。 あなたの弟達や奥さん、姪っ子へのプレゼントも一緒に送りました。 あなたから彼らへ渡して下さい。 あなたの誕生日を日本でお祝いしたかったです。 でも、あなたがあなたの家族と楽しくて幸せな1日を過ごす事を祈っています。 あなたが7月に日本に来たらケーキを焼いて誕生日をお祝いしましょう。 遠い日本からあなたの誕生日を誰よりも祈ってます。」

  • 英語に訳して頂けませんか??

    この文を英語にして貰えませんか? アメリカで知り合った親しい友人へ送るメールなのですが、自然な感じで英語に出来ません。 とても大きな仕事を抱えて辛い、寂しいという内容のメールが届いたので、 少しでも明るいメールで元気付けられればと思っています。 意訳で自然な英語に訳せる方がいらっしゃればお願いしたいです。 長文ですがよろしくお願いします。 「あなたはとてもたくさんのプロジェクトを任されたんだね。 でもあなたは少し前に体調崩してたし、ちゃんと睡眠は取ってね。 あなたが仕事好きなのは知ってるけど、無理はしないで。 日本からプロジェクトが上手くいくように祈ってるよ!! 私もそこであなたと一緒に過ごせたらなって最近よく思う。 特に空を見てて飛行機を見付けた時とかに無性に寂しくなるよ。 早くフロリダに遊びに行きたい!!! 日本であなたの誕生日を私が祝えて、アメリカで私の誕生日をあなたが祝ってくれる。 それが私はすごく楽しみ。 ディズニーワールドの全てのパークのチケットを用意してくれるのも魅力的だけどね笑) でも、今の私はそこにミニーが居なくても 私はあなたに会いに行くよ。 こんな事ばっかり打ってたら、寂しくなるからこの話題は終わり。 私は今日朝4時に起きたから、長い1日だったよ。 今日は1人でマイペースに買い物に行って、カフェで英語の勉強をした。 合計4時間位歩いて疲れたけど、良い運動になった。」

  • 英語でなんて言うのか

    ペンパルに送るメールで英文が分からないところがあります。 教えてください。 色々話せるようになれるといいですね。 (日本語勉強中のアメリカ人に向けての文です) よろしくお願いします。

  • 英語でいうと?お願いします。

    ペンパルに「なぜ、アメリカのペンパルが欲しいと思ったのですか?」と尋ねられ、以下のように返答したいのです。宜しくお願いします。 (1)「アメリカのペンパルが欲しいと思ったの理由は、以前に日本で貴女の国を紹介するテレビを見てから、アメリカの文化に興味を持ち、いつか貴女の国へ旅行したいと思ったからです。」 (2)「世界中の色々な国の人と友達になり、色々な文化や友情を得たいです。」

  • 英語で不器用!

    英語で不器用って、 are you all thumbs? ってあって、シンガポールの、ペンパルに聞いてみたら、意味が分からないといわれて、まあシンガポールだから完璧じゃないかと思い、 あとアメリカの14歳のペンパルがいて、その人にも話の途中で聞いてみたんですが、どういういみ?みたいなこと言われてなんか通じなかったんですけど、 この言葉は知らない人が多いんですか?本に書いてあったんですけど、 ちなみにこの言葉の意味って あなたは不器用ですか?であっていますよね? なんで通じなかったか分かる人いたら教えてください! もしかしてたまたまそのひとが知らなかっただけ?

  • 【至急】英語翻訳願います!

    ペンパルの方に(英語圏)お返事がしたいです。 今、ペンパル(英語圏)がいます。その方は女性の方なのですが、「日本人じゃない人とデートしたことある?なければ紹介できるかもしれない。相手の写真を何枚か送るからあなたの写真を送ってもらえるかな?」 とメールが来ました。 私 びっくりしてしまってどう英語で返したら良いかわからなくなってしまいました。 私としては 「私は外国の人と友達になりたいし、男の人でも友達になりたい。でもいきなりデートしたりするのは正直怖いです。それから、写真を送るのも気が引けます。」 どう英文にしたら良いでしょうかT_T どなたか英訳御教授願います。 また こういうことって普通に話題になるのでしょうか。 もしかして、もともと、これが目当て!?とも考えてしまいます。 宜しくお願いします。

  • イギリス英語とアメリカ英語、どちらが好き?

    イギリス英語とアメリカ英語、どちらが好きですか? 僕は断然イギリス英語派ですが、英語が話せるようになりたいので、こだわりを捨てようかどうか迷っています。イギリスに強い関心があるんですが、日本においてはアメリカ英語が主流ですしね・・・ 理想はイギリス英語、現実はアメリカ英語・・・ 発音もイギリス英語の方が綺麗だし、今ブラジルでワールドカップが行われているあのスポーツの事はsoccerでなくfootballと呼びたい(個人的にアメフトをfootballと言うのが気に入らない)とかあるんですけどね。 日本でもサッカーをフットボールと呼ばれる時代が来ればいいなと思っています。 サッカーは世界的で最も人気のあるスポーツですが、アメフトはアメリカでしか人気がないし。