- ベストアンサー
ハーフクォーター?
私の彼は韓国と日本のクォーターです。 祖父→韓国 祖母→日本? 父親→ハーフ 母親→日本 彼、兄弟→クォーター 聞いた話ではこんな感じだと思います。 お母さんとこの話をしてたときに「じゃあ、あんたと彼の赤ちゃんはハーフクォーターだね」と言われました。 ハーフクォーター? あまり聞いたことがなかったので、ネットで検索してみたのですが全然載っていませんでした。 一般的にもクォーターの子供を、ハーフクォーターと言ったりするのでしょうか? わかる方いればよろしくお願いしますm(_ _)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
half・quarterと来ると"an eighth"という事になりますが、そういう言い方はあまりしないようです。 単純に、"mixed"というようです。
その他の回答 (3)
- fujitapari
- ベストアンサー率20% (240/1199)
質問内容とは違いますが。 日本人も韓国人も、同じ朝鮮モンゴル系なので、ハーフ云々言うのは少し違うように思います。 ハーフでもクオーターでもその先も、みんな同じ顔と蒙古斑をしているのではないでしょうか。 ハーフを過ぎれば、立派な日本人って感じがします。
お礼
まぁたしかに同系ですが、一応国が違うので話のネタなんかに説明できればって感じです。 回答はずれてましたが、参考にします。 ありがとうございましたm(_ _)m
- kano20
- ベストアンサー率16% (1177/7088)
和製英語ですから、外国人に「ハーフ、クォーター」と言っても通じません。 英語で表す「分数」がハーフやクォーターですから。 クォーターの子どもは分数的に「エイス」とでもなるのでしょうが、上にも書いた通り和製英語ですから外国人には通じませんし、浸透もしていないので「エイスって何?」でしょう。 「曾お爺ちゃんが韓国の人」という日本人で十分かと思います。
お礼
えーと、今回は日本人に通じればいいのでハーフとクォーターは通じる前提でお願いしてます。 その子供をなんていうかという質問なので、その説明だとちょっと…(^_^;) でも参考になりました。 ありがとうございましたm(_ _)m
- one4all
- ベストアンサー率28% (171/594)
二分の一で one half。 四分の一で one quarter。 八分の一は、one eighth。 ハーフ・クォーターは和製英語でしょう。気持ちは非常に判りますが。
お礼
8分の1になるのですね。 将来、子供が大きくなったときになんて言ってあげればいいかわからず…一般的にはクォーターの子供としか通用しないんでしょうかね? ありがとうございましたm(_ _)m
お礼
そうなんですか。 たしかにあんまり聞いたことないですね。 人にそう言っても通用しなさそうですし… ありがとうございましたm(_ _)m