• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

日本語にお願いします‼

I am good, busy as always.  I am in NY for a couple of weeks and the weather is very nice also. Cherry trees are also almost blooming here too. Unfortunately I won't see them in Japan because I won't be back until May. Hope work is going well with you and the rest of the team ! 途中わからないとことかから文章がおかしくなってしまったので、日本語にお願いします‼

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数42
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

相変わらず忙しいけど元気でやってるよ。 ここ数週間はニューヨークにいるんだけど、ほんといい天気。 こっちの桜ももうちょっとで咲くかな。 5月にならないとそちらには帰れないので、残念ながら日本の桜は見れそうにもないんだ。 君と職場の皆さんが闊達な業務をされますよう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早い回答ありがとぅございました‼

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • one4all
  • ベストアンサー率28% (171/594)

相変わらず忙しいけれど、元気でやっています。 数週間はニューヨークに滞在、天気も良好。桜はこちらでも殆ど開花しています。日本でも桜を見たいが、5月までは戻れそうにないから無理だろう。 君と君のチームの仲間の仕事が旨く行きますように。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとぅございました‼

  • 回答No.1

元気です、そして忙しく過ごしてます。 現在、ニューユークに2週間いて、天候もすばらしいです。こちらでも桜の花がほぼ満開です。残念ながら、5月まで日本にもどらないため、そちらの桜を見ることはできません。 より順調な努め(勉強とか仕事とか)とチームの平穏を祈っております くらいで良いですか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 日本語訳をお願いします。

    I'm working at Starbucks and now I am doing my training to be assisting manager in the store. Always, I'm busy.This is the job to be bussy. Also, I'm doing my Master in distribution management and marketing.

  • 確率の問題です(英文)

    A hockey team won 6 games and lost 8. What is the ratio of wins to number of games? 私は答えが6/8だと思ったのですが、実際は3/7だそうです。 この答えがどうして3/7 になるのか納得が出来ません。 分かりやすく説明してくださる方がいらっしゃいましたら、 どうぞよろしくお願い致します。

  • 至急日本語訳にお願いしたいのですが・・・

    至急日本語訳お願いしたいのですが・・・長文ですみません。翻訳ツールは使わずにお願いします。 長文ですみません。よろしくお願いします。 This rather simple example illustrates the way in which information on the language use of different age groups may reveal the direction of linguistic change in a community.A great deal of linguistic variation is stable but some is an indication of linguistic change in progress.The patterns of deletion of the regular past tense affix(-ed) are stable in English-speaking communities.In Norwich,as elsewhere,the forms[in]vs[iŋ],and[h]-dropping,discussed in chapter 6,are also examples of stable variants.The patterns noted for different groups in the community have not changed over the last 50 or 60 years.The substitution of a glottal stop for [t] in certain positions,on the other hand,is increasing in Norwich.The use of [d] for the initial sound in then and than is an example of stable variation in New York.There is no evidence that the vernacular pronunciation with [d] is increasing.The challenge is to identify the clues which make it possible to predict which current variation will result in change and which won't.

  • 訳せる方、お願いします

    ちんぷんかんぷんです・・ちょっと長いですが、どなたか翻訳お願いできますか? The face is long the cheekbones are high and there is just some hint of russet or obscure soft pink ruddiness like the faint bloom on a apple, or bloom on a pomegranate lighting the upper cheek and cheek bone area of the face.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The cost of the Nivelle Offensive in casualties and loss of morale were great but German losses were also high and the tactical success of the offensive in capturing elaborately fortified positions and defeating counter-attacks, reduced German morale. The German had been forced from three of the strongest positions on the Western Front and had failed to recapture them. Vimy Ridge, the Scarpe Heights, the caverns, spurs and plateau of the Chemin des Dames and the Moronvilliers massif had been occupied for more than two years, carefully surveyed by German engineers and fortified to make them impregnable. In six weeks all were lost and the Germans were left clinging to the eastern or northern edges of the ridges of the summits, having lost the western or southern sides. The French tactic of assault brutal et continu suited the German defensive dispositions, since much of the new construction had taken place on reverse slopes. The speed of attack and the depth of the French objectives meant that there was no time to establish artillery observation posts overlooking the Ailette valley, in the areas where French infantry had reached the ridge. The tunnels and caves under the ridge nullified the destructive effect of the French artillery, which was also inhibited by poor weather, which reduced observation and by German air superiority, which made French artillery-observation aircraft even less effective.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    It ended with a Montenegrin victory.In the winter of 1915, the Army of Montenegro had been fighting Austro-Hungary for three months in Serbia. In January 1916 they had to resist the invasion of their own territory. The Montenegrin Army was weakened by the harsh weather and lack of supplies. On 5 January 1916, they received a command to protect the retreat of the Serbian army to Corfu via Albania.The fighting culminated on 6 and 7 January 1916 (on Orthodox Christmas; also known as 'Bloody Christmas').

  • 翻訳をお願い致します!

    After your 19 city tour, in support of “Detour”, what’s next for Cyndi? I am currently busy with Detour release. Then there is the tour coming in May to support the album. We just announced the second leg of the tour for the West Coast which will keep me busy till the fall. I will be in UK & Europe this summer, then also making plans to tour Japan and Australia in 2017. I am working on another musical which I am pretty excited about. Kinky Boots is keeping me quite the busy too, Kinky Boots just won 3 Oliver Awards for the West End production and it’s opening in Australia, Japan, Germany, Sweden and is already in Toronto and Seoul so I need to stay on top of that. Of course I have my family to take care of so it’s a pretty full life. 長文ですが、宜しくお願い致します。

  • 日本語のセンスのある方和訳をお願いします

    My tardiness in answering your letter was not due to press of business. Do not listen to that sort of excuse; I am at liberty, and so is anyone else who wishes to be at liberty. No man is at the mercy of affairs. He gets entangled in them of his own accord, and then flatters himself that being busy is a proof of happiness.

  • 日本語訳をお願いします

    Um, prepare supper for eighteen hundred, and then eighteen hundred to twenty-two is wash up after supper.And twenty-two to zero-two you can just sit and drink tea, ok? With regard to watches, um, if you can be on time, be vigilant ,keep the log, which is the log book we have to write,and stay awake. Josh, if you want to take care and do the anchor and get a couple of people to help you. 上の文章は、船長らしき人が船員に向かって言っているのですが、数字のeighteen hundred、eighteen hundred to twenty-two、twenty-two to zero-twoは何を示しているのでしょうか? また、最後の文章の、if you wanto to take care and do the anchorですが、何をtake careするのでしょうか?このanchorは碇でしょうか?get couple of people to help youは、人手が必要だったら何人か連れていっていい、と言う認識で大丈夫でしょうか?help youの後は、periodが入ってて、次はまったく別の話が始まります。 英語が得意な方、また船上で使われる言葉に詳しい方、教えてください!よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いいたします!

    下記の英文を日本語に翻訳してもらえますでしょうか? 翻訳サイトの訳文ではほとんど内容が理解できませんでした、どうかお願いいたします。 At this time it is morning here in Valparaiso. I hope we keep in touch, I enjoy your photos in the Asian port. I hope to post pictures of my port then, but unfortunately I'm strapped and I have my camera and my computer at a pawn shop soon I hope to recover my stuff. I have been uploading photos from a couple of years. In a couple of days begins the season of fruits and cruise for 5 months come many ships. - Well I say goodbye and greetings from Valparaiso