解決済み

文章に動詞がないような。。。。。

  • 困ってます
  • 質問No.7338396
  • 閲覧数51
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 80% (84/104)

Alps Corporation announced its decision to shift the west-bound call of its Gold service from LA to Tokyo from late August. This is partly in response to the changes it announced earlier to its gold service. It means an overall revenue loss of $2.5m pa on top of the $25m anticipated adjustment from the loss of the Gold and silver service.

最後の文章の英語がおかしいと思うのですが、私のどこが間違えているのでしょうか?
動詞が、anticipatedとは思えなくて悩んでいます。
また、paは「ごと」だと思うのですが、これもよくわかりません。
 
お分かりの方がいましたら、訳とその説明をしていただけると助かります。
よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

ベストアンサー率 60% (259/431)

It meansの後は、損失額を示す名詞句であり、節ではありません。お探しの「動詞」はありません。
paは、この場合、「毎年」ではなく、「この年1年間で」と解釈すべきです。
お礼コメント
denjikai

お礼率 80% (84/104)

ありがとうございました。

また、よろしくお願いします
投稿日時 - 2012-03-06 14:06:34
Be MORE 7・12 OK-チップでイイコトはじまる

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 63% (6646/10386)

pa は p.a. とも書き,per annum すなわち,per year「一年につき」
(annum は annual という形容詞にも似ているように,ラテン語で year の意味)

それは意味する,全体的な歳入のロス,250万ドルの,一年あたり,
~に加えて,2500万ドルの予期される調整,~のロスから

anticipated は過去分詞で,形容詞として adjustment にかかります。
on top of ~で「~の上に→~に加えて」ですので,
「2500万ドルの予期される調整に加えて,250万ドル~」という名詞的なかたまりにすぎません。
英語の流れとしては「250万ドルが2500万ドルに加わる」と読んでいきます。
いずれにしても anticipated で述語的な動詞ではありません。
お礼コメント
denjikai

お礼率 80% (84/104)

ありがとうございました。

また、よろしくお願いします。
投稿日時 - 2012-03-06 14:07:07
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ