• ベストアンサー

訳を教えて下さい。

 お世話になります。こちらの訳を教えて下さい。  Considering the give circumstances, I will let you off with a warning this time.  状況によっては、あなたを注意して降ろします。かなっと思ったんですがどうでしょうか。  宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Considering the given circumstances と、give の後に n もつきます。 分解すると: Considering 考慮すること the give circumstances その場にある状況 I will let you off あなたを許してあげます with a warning 警告 this time 今回は これを自然に訳すると: 「状況を踏まえた上で、今回は警告のみにしておきます。」 となります。いかがでしょうか。

ryoooooota
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。すっきりしました!

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

諸般の事情を鑑みて、あなたに対して今回は警告で勘弁してあげます。

ryoooooota
質問者

お礼

全然違いましたね・・・ありがとうございます!

関連するQ&A