貧乏日記英訳(その33)

このQ&Aのポイント
  • Being so poor, I'm going to part-time job of posting, they said to me that they pay 3yen per one paper.
  • If I post 100 houses, I got only 300yen. I declined on the spot.
  • So, I always get a flier kind of Izakaya, however almost I don't need it.
回答を見る
  • ベストアンサー

貧乏日記英訳お願いします(その33)

カジュアルなから貧乏日記に変更しました。 英訳宜しくお願いいたします。 1 あんまり貧乏だからバイトにポスティングしようとしたら、1枚につき3円と言われた。 Being so poor, I'm going to prat-time job of posting,they said to me that they pay 3yen per one paper. 2 100件配って300円。即辞退した。 If I post 100'house,I got only 300yen. I declined on the spot. 3 だから、オレは居酒屋とかのチラシを配ってる人のは必要じゃなくても必ずもらう。 So, I always get a flier kind of Izakaya,however almost I don't need it. 4 どうして世界中同じ言葉じゃないんだろ?  Why all the world use the same languages? 5 もし人殺してもいいっていわれたら,間違いなく一番は小泉だな。  If the law give the permission,I absoletly kill Koizumi at first!! 今回はわからない単語が多くて辞書ひきまくりでした。 英訳宜しくお願いいたします。

  • china1
  • お礼率74% (351/470)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

1 あんまり貧乏だからバイトにポスティングしようとしたら、1枚につき3円と言われた。 I am so desperate for money that I wanted to work as a leaflet hand-out staff, and was told that I would get 3yen per sheet. 2 100件配って300円。即辞退した。 Just 100yen for 100 sheets!? It was so ridiculous I didn't even take the job. 3 だから、オレは居酒屋とかのチラシを配ってる人のは必要じゃなくても必ずもらう。 But from now on I've decided to accept any leaflet even though I don't need them 4 どうして世界中同じ言葉じゃないんだろ? Why don't we use the same language worldwide/globally? 5 もし人殺してもいいっていわれたら,間違いなく一番は小泉だな。 (申し訳ありませんが、殺人等の記載は人を不快にさせますのでこちらは訳を見送らせていただきます。) いかがでしょうか。

china1
質問者

お礼

こんばんは、お礼するのをすっかり忘れてました。 回答ありがとうございます。 今日は眠いので御礼だけさせていただきます。 もうしわけありません。 これからも宜しくお願いいたします。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#202629
noname#202629
回答No.4

That's why I always take leaflets that I don't need from the people on the street. 必要じゃなくても必ずもらう・・でしたね。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

china1さん、こんばんわ。 訳例です。 1 あんまり貧乏だからバイトにポスティングしようとしたら、1枚につき3円と言われた。 Being rather poor, I applied for a part-time job involving flyer distribution. They told me I get paid 3 yen per flyer in a mail box. 2 100件配って300円。即辞退した。 300 yen for distributing around 100 households. I declined on the spot. 3 だから、オレは居酒屋とかのチラシを配ってる人のは必要じゃなくても必ずもらう。 So, whenever I come across people distributing a flyer on the street, for example, Izakaya staff, I always pick one up even if I don't need it. 4 どうして世界中同じ言葉じゃないんだろ? I wonder why the world is not unified by the same language. 5 もし人殺してもいいっていわれたら,間違いなく一番は小泉だな。 If I was to be legally permitted to kill people, my first kill without doubt would be Koizumi! p.s. 「その31」の#5(試訳版)が随分と過激だったのには、その藪医者の件が背景にあったからなのですね。それにしても立派な奥様ですね。だからなおさらのこと腹が立つのでしょうけど...。 ところで china1 さんは中国語も堪能なのですね。すごいなぁ...。まさか世界征服を企んでいる訳ではないでしょうね!ちょっぴり過激な世界になりそう!

china1
質問者

お礼

cbm51901さん、こんばんはいつもお世話になっています。 居は眠たくてダメです。 でも、いつも感謝しています。 これからも宜しくお願いしますね。 世界征服目指してません・・・体力がないので・・・・ ありがとうございます。

noname#202629
noname#202629
回答No.2

So poor, I tried to get some spare cash by attaching stamps to envelopes. I was told it was 3 yen per stamp or envelope. I'll get only 300 yen even if I lick a stamp 100 times. I declined on the spot. That's why I always take leaflets from the people on the street. Why doesn't the whole world speak the same language? If the law allows me to kill 5 persons, Koiumi will absolutely be the first one.

china1
質問者

お礼

こんばんは、fruchanさん。 もし、fruchanさんが長文の英訳をして頂いていなかったら 私は即、このカテを辞めようと思っていました。 感謝です。 今日は本当にもう眠たいので御礼だけで 申しわけありません。 これからも宜しくお願いします。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 貧乏日記英訳お願いします(その34)

    貧乏な英訳宜しくお願いいたします。 1 ときどき、ニュースキャスターのおねぇちゃんが、貧しいけれど子供の目が輝いてますね!! なんて言いやがる。    Sometime, TV fucking reporter say that being poor ,however their eyes twinkle like a star in Africa. 2そんなやつらはこれを見ろ!!  They need to wacth this kind of URL!! http://www.youtube.com/watch?v=Li-3eeJUDOc 3 貧しさは人を変える。  Being poor changes person's character. 4 京大の中野さんは本当に好きだなぁ。国民の事考えてるもん。  I like Mr.Nakano who works at Kyoto-University. He think about ordinaly people,not the rich. 5 オレは世界征服をねらってる。  I want to control the whole world!! my paranoia getting worse and worse!! 貧乏続行中ですが英訳お願い致します。

  • カジュアルな英訳お願いします(その2)

    次の文の英訳をお願い致します。 1息子が障害者になったのも全部オレの責任だ。(独り言)  私なりの英文です。  It's my blame,my son gets handicapped man.. 2 オレは生きる価値無しだな。  I'm worthless to live. 3 あの人は何を考えてるんだろう?(電車で向かい側に座ってる男性をぼ~っとしながらみて)  I wonder what he is thinking. 4 千円の理容室に行くのでさえ根性きめなきゃ行けないほど貧乏だよ。  I'm so poor. because I have a big decision to go 1000yen's barber. 5 神がいるとしたら、完全に気が狂ってて、不公平なヤツとしか思えないな。  If jesus exsists,I think he is so mad and unfair guy!!(としか・・がうまく訳せないです) 宜しくお願い致します。

  • 最大のテロ国家日記英訳お願いします(その45)

    英訳お願い致します。 1おれ、思うんだけどさ、アメリカが最大のテロ国家じゃねぇかと。  I always think that America is the most terrorism nation. 2 いっつも。どっかで戦争してるじゃん。    They always doing war somewhere in the world. 3 CIAは大活躍!!戦争に駆り出されるのは貧しい階層の人達。いかれた国だ。  CIA are active in the whole world.The poor are roped into war. What a insaine nation. 4 レイプ魔の小泉もブッシュのポチだったんだからな。知らん顔するんじゃねぇぞ。  A rapist-Koizumi!!you are a henchman of Bush. You have not to say"It's none of my business". 5 義務教育で留年なんて認めたらオレなんざぁ、60近いのにまだ小学生でがんすよ。  If the law allow the remain in the same class for another year in a compulsory education.    Probably I am still an elementary school-smart-child.uh? I'm around 60 years. 意訳でもなんでもけっこうざんす。英訳宜しくお願い致します。

  • 2月は可哀そう日記英訳お願いします(その44)

    英訳宜しくお願い致します。 1 やべぇ!!今日は寝過しちゃったよ。  Jesus!!I slept too much last night. 2 ご飯もまだ食べてないよ。  I have not eat breakfast,yet. 3 焦るぜよ。    I am impatient!! 4 2月は可哀そうだな、どんなに頑張っても30日にさえなれねぇえんだから。人生と似てるな。 I feel sorry for February.February never get 30th, if he hang on ,if he is not afraid of die. It looks like life,isn't it. 5今日は小泉の事書こうと思ってたのに、タイトルは「極楽日記」で。 Athough I think I will write about Koizumi,titled as"heavenly diary" but I can't do today. 英語でもエスペラント語でもヒンズー語でも日本語以外ならなんでもよがす。 宜しくお願い致します。    

  • 英訳をお願いします…

    英訳をお願いします… 「円高による円転実施」 Due to the rise in yen, smooth flow of currency になりますか?

  • 命がけ貧乏日記開店中です(その37)

    英訳宜しくお願いします。 1 今日ついにオレは壊れて暴挙にでた。100均に行ってMagic Flakes(with penut butter cream) 5個、38円のコーラ一つダイエーで買った。    Today,I was totally broke down,I did a reckless action!!I bought five Magic Flakes at 100yen shop, and bought 38yen coke at Daie-supermarket!! 2 ざまあみろ!!オレは金持ちだ!!徹底的に散財した。  I'm the champion in the whole world!! I'm the richest person!! I bought all I wanted!! 3 下痢した。  I had diarrhea............ 4 神様許して下さい!!お金を使いすぎました。  Forgive me Lord!! I spent too much money. 5 これからは、まっとうな人生を歩みます。  From now on, I'm going to live ordinaly life. やっぱり無謀な行為には罰がくだるもんですね。(下痢とかけてみました・・・・アホか?) 英訳宜しくお願いします。

  • 英訳してみました・・

    英訳してみたのですが、どうでしょうか? 『私のことを言われるのは全く構わないけど、家族のことを言われるのは許せない。』 I don't mind at all if they talk about me, but it is offensive to me that they talk about my family.

  • 英訳見てください(><)

    英訳見てください(><)  頼まれていた窓の見積が届き、内容を知らせたいのですが、自然な英語に直して頂けますか?   I just got the estimate of the window. It's 43,000yen including postage. How many would you like to order? いま見積もりを貰いました、 送料こみで1枚43.000円です    何枚注文する? (1枚と書かなくても1枚あたりってわかりますか??)

  • ナチュラルな英訳お願いします(その46)

    英訳宜しくお願い致します。 1斎藤からもらった三島の「憂国」のDVD売っちゃった。高く買い取ると思って。 I sold Mishima's DVD titled"Yukoku"which was given by Saito.I think they would buy a high price. 2 でも、500円だった。定価なんて6000円なのに。  But they bought it only 500yen.In spite of a fixed prie was 6000yen. 3 ブックオフじゃなくオークションにかければよかった。  I sold it Book-off,but I should have sell it an auction. 4 人生そんなもんか。  This is the life,isn't it!! 5 今日は帰ってきたら安い人参買いに行こう、疲れてなかったら。  I'm gonna buy some cheap carrots after work today, if I would not tired. 英訳宜しくお願いします。  

  • 英訳をお願いします。

    ・今日は雨なので気分は良くないです。 ・今日は天気が良いので気分がよいです。 ・昨晩たくさん飲んだので今日は2日酔いでしんどいです。 これを英訳するのとどうなるのでしょうか? ・Today is rainy day,so I feel uncomfortable. ・To day is fine day,so I feel comfortabele. ・I drunk a lot of liquor,so I feel bad. こんな感じでしょうか?