貧乏日記英訳お願いします(その34)

このQ&Aのポイント
  • ときどき、ニュースキャスターのおねぇちゃんが、貧しいけれど子供の目が輝いてますね!!なんて言いやがる。
  • そんなやつらはこれを見ろ!!
  • 貧しさは人を変える。
回答を見る
  • ベストアンサー

貧乏日記英訳お願いします(その34)

貧乏な英訳宜しくお願いいたします。 1 ときどき、ニュースキャスターのおねぇちゃんが、貧しいけれど子供の目が輝いてますね!! なんて言いやがる。    Sometime, TV fucking reporter say that being poor ,however their eyes twinkle like a star in Africa. 2そんなやつらはこれを見ろ!!  They need to wacth this kind of URL!! http://www.youtube.com/watch?v=Li-3eeJUDOc 3 貧しさは人を変える。  Being poor changes person's character. 4 京大の中野さんは本当に好きだなぁ。国民の事考えてるもん。  I like Mr.Nakano who works at Kyoto-University. He think about ordinaly people,not the rich. 5 オレは世界征服をねらってる。  I want to control the whole world!! my paranoia getting worse and worse!! 貧乏続行中ですが英訳お願い致します。

  • china1
  • お礼率74% (351/470)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

>1の最後のtheir eyes twinkle like a star in Africa. のin Africaって、やっ>ぱり必要なんでしょうか? china1 さん、こんばんわ。 ご指摘の通り、既に "in Africa" の形容フレーズを文の前段で使用しているので、これを復唱する必要はありませんね。 "...however destitute children are in Africa, their eyes twinkle like a star." とすべきでした。 失礼致しました。

china1
質問者

お礼

cbm51901さん こんばんは、回答ありがとうございます。 今日もテレビの画面をみながらお礼を入力しています。 こういうふうに小さい頃から、即添削してもらえてたのなら 私も今頃はかなり英語ができてたのでは? なんて、わけのわかんない事を妄想していました。 本当にいつもありがとうございます。 これからも見捨てないで宜しくお願い致します。 感謝です。

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

1 ときどき、ニュースキャスターのおねぇちゃんが、貧しいけれど子供の目が輝いてますね!!なんて言いやがる。   Sometime, you see a female news reporter on TV, naively commenting that however destitute children are in Africa, their eyes twinkle like a star in Africa. 2そんなやつらはこれを見ろ!! A video footage such as one shown below will blow such naivety into pieces! http://www.youtube.com/watch?v=Li-3eeJUDOc 3 貧しさは人を変える。 Being poor changes a person's character. 4 京大の中野さんは本当に好きだなぁ。国民の事考えてるもん。 I really respect and like Mr.Nakano at Kyoto University. He cares about the populace, not the wealthy. 5 オレは世界征服をねらってる。 It is my ambition to dominate the whole world! Oh dear, my paranoia is getting worse and worse!

china1
質問者

補足

こんばんは。 cbm51901さん。 いつも回答ありがとうございます。 お礼をする前に、教えていただきたいのですが、1の最後のtheir eyes twinkle like a star in Africa. のin Africaって、やっぱり必要なんでしょうか? 教えて下さい。 貧乏ですがご返事待ってます。

関連するQ&A

  • 貧乏日記英訳お願いします(その33)

    カジュアルなから貧乏日記に変更しました。 英訳宜しくお願いいたします。 1 あんまり貧乏だからバイトにポスティングしようとしたら、1枚につき3円と言われた。 Being so poor, I'm going to prat-time job of posting,they said to me that they pay 3yen per one paper. 2 100件配って300円。即辞退した。 If I post 100'house,I got only 300yen. I declined on the spot. 3 だから、オレは居酒屋とかのチラシを配ってる人のは必要じゃなくても必ずもらう。 So, I always get a flier kind of Izakaya,however almost I don't need it. 4 どうして世界中同じ言葉じゃないんだろ?  Why all the world use the same languages? 5 もし人殺してもいいっていわれたら,間違いなく一番は小泉だな。  If the law give the permission,I absoletly kill Koizumi at first!! 今回はわからない単語が多くて辞書ひきまくりでした。 英訳宜しくお願いいたします。

  • 気まぐれに英訳 > 貧乏性

    ネットで見た文章です。 「ぼくは、貧乏性なのか、果実のなる木が好きです。」 これを英訳するとすれば、 I am not sure whether I favor the poverty. I like trees bearing fruits. 訂正をお願いいたします。

  • カジュアルな英訳お願いします(その25)

    英訳宜しくお願い致します。 1 おっ!今日はバレンタインじゃん。まいったなぁ、また10トントラックたのまなきゃなんないな。 Oh! It's a Valentine's Day,isn't it. Oh my God!! I have to lent a 10tons truck. again. 2 かんべんしてよぉ、しかしオレぐらいのスターになると大変だよな。  Forgive me Lord!!However, It's tough being a Big star like me!! 3 10トンもチョコ食べれんだろや・・・・・なんちゃってな。  Even Big star like me can't eat 10tons chocolates!! I wish I could say so. 4 あんまり貧乏だから、この前斎藤にオレのアドレスとか全部削除すれ!!って  メールしたら、どうしたのよ?って返信が来た。  I am so poor,so I mailed to Saito few weeks ago that Delete my address and so on anyway!! he mailed to me "Something wrong with you? 5 だから、オレも嫁さんもずっと体調悪いし、なんの希望もないからオレに関わるなって返信した。  So I mailed to Saito that my wife and I have been bad health, and have no hope, so never ever contact with me. 英訳よろしくお願いします。

  • 英訳お願いできますか!?

    英訳お願いできますか!? こんなメールが届いたんですが、意味が分からず困っています・・・ Sorry if I'm being annoying, lately I've curious about your country, since ill be working there soon I just want to know your perspective I'm not going to act like the horny kids who roam this site

  • カジュアルな英訳お願いします(その4)

    英訳宜しくお願いします。 1 こんなオレでも若い頃はいっぱい夢があったけど、今あるのは絶望だけだ。  I had many dreams when I was young,but I have only a despair now. (卑下してる「こんな」がうまく訳せません) 2 働いて、働いて、働いて、そして死ぬ。人生っていったいなんなんだ?  I worked,I am working and I will work until die. what is my life after all! 3 障害もって貧乏な人間はゴミ扱いだ。いい世界だよな。  The handicapped-poor is treated like a garbage. What a wonderful world! 4 嫁さんが喜ぶようなマンションを買ってあげたいなぁ  I want buy a apartment that makes my wife very happy! 5 今日も、この階段を上って会社に行くのかぁ・・・・  Again, I walk this long step to my office. (longは心理的な意味で使ってみました) 英訳宜しくお願い致します。

  • 英訳お願いします

    英訳お願いします。xbox360のオンラインフライトシューティングゲーム(エースコンバットA.H)で対戦相手からきたメッセージです。                                             last game was alllll me dude. I took the transmission base and then constantly attacked their base with the A10. I feel speciaaalz                                                                                                        it's fun =3 I got like 5invites to fucking halo because I have a bunch of lt colenal noobs and I'm a field marshal                                                            補足、A10=機体

  • カジュアルな英訳お願いします(その1)

    はじめまして。 私も還暦近くなったのですが、自分の身の回りのコトだけでも 英語で喋れたらなぁ、と思いながら毎日のように本屋に行くのですが 自分に合うような参考書はほとんど無いので、皆さんにこれから 毎日5個づつ、日々私が思ってることを英語に訳していただければ 勉強にも張り合いが出来ると思い英訳して頂ければ幸いです。 1 今日も電車混んでるなぁ(自分の心のなかで)(出来ればくたびれた感じで言えたら嬉しいです)   私なりの英訳です、Many people are in the subway today ,too. 2 やっぱり、世の中お金だよなぁ、だってスタートラインから違うんだもんな。   (自分の心のなかで)(出来ればくたびれた感じで言えたら嬉しいです)   私なりの英訳です。Anway,the soceity is made from money,uh....I can't change my birth. 3 死だけが貧乏人の救いだよなぁ   (自分の心のなかで)(出来ればくたびれた感じで言えたら嬉しいです)   Only the death is salvation for the poor people like me. 4 隣に可愛い娘が座った、嬉しい!!(電車の中で) Cute girl sat beside me.halleluya!! 5 別段、あんまり長生きしたいと思わないな。(対話相手に対して)  I don't wanna live longer.(別段とか、あんまりが英訳できません) 暗い英文ばかりで申し訳ありません。 みなさんからの回答で元気な英訳をお願いする日を願ってます。 宜しくお願い致します。

  • beの動名詞について

    こんにちはm( )m 掲題の件について質問ですが、 I'm sorry for being late. 「遅れてすみません」 の"being"は、前置詞の後なので"be"を動名詞に変えたと理解すればよいのでしょうか? 例えば、 I'm sorry for being poor 「貧乏でごめん」 I'm sorry for not being smart. 「賢くなくてごめん」 は、文法的に、また英会話でなりたちますか? よろしくお願いします。

  • カジュアルな英訳お願いします(その2)

    次の文の英訳をお願い致します。 1息子が障害者になったのも全部オレの責任だ。(独り言)  私なりの英文です。  It's my blame,my son gets handicapped man.. 2 オレは生きる価値無しだな。  I'm worthless to live. 3 あの人は何を考えてるんだろう?(電車で向かい側に座ってる男性をぼ~っとしながらみて)  I wonder what he is thinking. 4 千円の理容室に行くのでさえ根性きめなきゃ行けないほど貧乏だよ。  I'm so poor. because I have a big decision to go 1000yen's barber. 5 神がいるとしたら、完全に気が狂ってて、不公平なヤツとしか思えないな。  If jesus exsists,I think he is so mad and unfair guy!!(としか・・がうまく訳せないです) 宜しくお願い致します。

  • 簡単でいいので英訳してもらえませんか?

    前回の続きです。 http://okwave.jp/qa/q7449383.html It would seem that my mother will visit you. I would like you to take good care of her. とだけ伝えると I heard she'll be out here! I can't wait to meet her. Are you coming out as well? I will of course take good care of her こうきました。これに対して前回教えてもらったようにこう返しますが The remarriage mate would give some money to my mother however I lead a life alone, as I am still poor, when I would be rich in future, I would go and see you. その前に伝えるべき事がある、または味気ないと思い、追加の文を考えたので 簡単な英訳をお願いします。 私は母以外にも血族がいる事を知ってびっくりしました。 嬉しく思いますが言葉が通じないので不安です。それと、アメリカは一度行ってみたいです。 修学旅行でハワイに行きましたが、人それぞれですが私は日本より好きです。