命がけ貧乏日記開店中です(その37)英訳宜しくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • Today, I was totally broke down, I did a reckless action!! I bought five Magic Flakes at 100yen shop, and bought 38yen coke at Daie-supermarket!!
  • I'm the champion in the whole world!! I'm the richest person!! I bought all I wanted!!
  • I had diarrhea............
回答を見る
  • ベストアンサー

命がけ貧乏日記開店中です(その37)

英訳宜しくお願いします。 1 今日ついにオレは壊れて暴挙にでた。100均に行ってMagic Flakes(with penut butter cream) 5個、38円のコーラ一つダイエーで買った。    Today,I was totally broke down,I did a reckless action!!I bought five Magic Flakes at 100yen shop, and bought 38yen coke at Daie-supermarket!! 2 ざまあみろ!!オレは金持ちだ!!徹底的に散財した。  I'm the champion in the whole world!! I'm the richest person!! I bought all I wanted!! 3 下痢した。  I had diarrhea............ 4 神様許して下さい!!お金を使いすぎました。  Forgive me Lord!! I spent too much money. 5 これからは、まっとうな人生を歩みます。  From now on, I'm going to live ordinaly life. やっぱり無謀な行為には罰がくだるもんですね。(下痢とかけてみました・・・・アホか?) 英訳宜しくお願いします。

  • china1
  • お礼率74% (351/470)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

1 今日ついにオレは壊れて暴挙にでた。100均に行ってMagic Flakes (with peanut butter cream) 5個、38円のコーラ一つダイエーで買った。   Today, I went kaput, and committed a reckless action! I bought five Magic Flakes at a 100yen shop, and bought a 38-yen coke at Daiei supermarket! 2 ざまあみろ!!オレは金持ちだ!!徹底的に散財した。 Tough luck people! I am wealthy now! I bought everything I wanted! 3 下痢した。 I had a diarrhea............ 4 神様許して下さい!!お金を使いすぎました。 Forgive me Lord! I spent too much money. 5 これからは、まっとうな人生を歩みます。 From this day onward, I will lead a proper life.

china1
質問者

お礼

cbm51901さん、こんばんは!! いやはや、私の日記も思い切り書きたい事 書きまくりじょうたいですよ。 それにしても、本当に普段食べてないものを 食べると体が拒否反応をおこすんですねぇ。 回答いつもありがとうございますね。 また、宜しくお願いしますね。 感謝です。

関連するQ&A

  • 貧乏日記英訳お願いします(その33)

    カジュアルなから貧乏日記に変更しました。 英訳宜しくお願いいたします。 1 あんまり貧乏だからバイトにポスティングしようとしたら、1枚につき3円と言われた。 Being so poor, I'm going to prat-time job of posting,they said to me that they pay 3yen per one paper. 2 100件配って300円。即辞退した。 If I post 100'house,I got only 300yen. I declined on the spot. 3 だから、オレは居酒屋とかのチラシを配ってる人のは必要じゃなくても必ずもらう。 So, I always get a flier kind of Izakaya,however almost I don't need it. 4 どうして世界中同じ言葉じゃないんだろ?  Why all the world use the same languages? 5 もし人殺してもいいっていわれたら,間違いなく一番は小泉だな。  If the law give the permission,I absoletly kill Koizumi at first!! 今回はわからない単語が多くて辞書ひきまくりでした。 英訳宜しくお願いいたします。

  • ナチュラルな英訳お願いします(その46)

    英訳宜しくお願い致します。 1斎藤からもらった三島の「憂国」のDVD売っちゃった。高く買い取ると思って。 I sold Mishima's DVD titled"Yukoku"which was given by Saito.I think they would buy a high price. 2 でも、500円だった。定価なんて6000円なのに。  But they bought it only 500yen.In spite of a fixed prie was 6000yen. 3 ブックオフじゃなくオークションにかければよかった。  I sold it Book-off,but I should have sell it an auction. 4 人生そんなもんか。  This is the life,isn't it!! 5 今日は帰ってきたら安い人参買いに行こう、疲れてなかったら。  I'm gonna buy some cheap carrots after work today, if I would not tired. 英訳宜しくお願いします。  

  • 関係詞の用法に注意して英語になおす

    制限用法、非制限用法の部分の問題なのですが、 1,日本で生まれたマイクは通訳になりました 2、私はCDを3枚買い、そのうちの1枚はたったの500円でした。 Mike who was born in Japan became an interpreter. I bought three CDs , one of which was only 500 yen. このように英訳してみたのですが、1の方になにか違和感も あります。ご指導御願いします。  

  • 飲酒運転なう・カンニングなう・ただちに影響は無い

    飲酒運転なう I'm drunken driving now. カンニングなう I'm cheating now. ただちに影響は無い There is no influence at once. 英訳は、これで合っていますでしょうか? I'm は省略可能でしょうか?

  • カメラについて英語の質問です。意味を教えて下さい。

    Doubtful but my J5 does not work with Ft-1 and telephotos. which is why I bought it. Chance at a trade? I'm not good at selling quickly and i want a quick turn around.

  • うまく英語にできません…

    私の誤解からメル友(アメリカ人)を傷つけてしまいました。 彼女に謝罪したいのですが、うまく英文にできません。 どなたか助けてください…。修正 or 英訳、どうかお願いいたします! あんな事言ってごめんなさい。 I am sorry about what I said last time. でも私はてっきり、あなたは私との文通をやめたいと思ってるんだと思っちゃったんです。 (↑ 訳せません…) 私の勘違いでした。 (↑ 訳せません…) ごめんなさい。 I am sorry. もちろんあなたとのメール交換を続けたいです。 I still want to exchange emails with you, of course. でもあなたの方は本当にかまわないの? But is that really ok with you? 私があんな事言ったから怒ってませんか? Aren't you angry at me, for saying such a thing? もしそうなら、本当に本当にごめんなさい。どうか許してね。 If you are, I'm really really sorry. Please forgive me.

  • 英訳をお願いします

    英語が苦手だから、そっけない返事でごめんね。 ・・・の、英訳をお願いします。 自分の英文が怪しい時の言い訳には、いつも I'm BAD at English, I hope you understand my message. というフレーズを使っているのですが、これに「そっけない 返事でごめんね」というのを付け足せれば良いなと思って います。 よろしくお願いします。

  • 英訳の訂正お願いいたします

    以下の日本語を英訳したのですが、訂正部分がありましたら、訂正よろしくお願いいたします。 日本語→英語は得意ではありません。下手な文章だと思いますが、初めてお手紙を書きます。 英訳→I'm not good at English. I think that it is a poor sentence, but write your letter for the first time.

  • 英訳をお願いします。

    友人とメールをしていますが、私の英語力ではよくわかりませんでした。 I was at a baby shower today for my girlfriend. It was tiring and felt very long. I'm extremely exhausted. イギリスの方とのメールです。 どなたか英訳をしてもらえませんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    以下、英訳お願いします。 たくさんのコメントありがとうございます。 私は英語が苦手なので個別返信できなくてごめんなさい。 ↓ これは以下英文で通じるでしょうか? Thank you a lot of comment. I'm sorry I can not reply individually so not good at English. よろしくお願いします。