• ベストアンサー

英語⇒日本語訳をして下さる方を探してます。

英語⇒日本語訳をして下さる方を探してます。いわゆる翻訳ではなく、大まかな訳で良いのです。英語の原書を斜め読みして大体の内容が把握出来れば良いのですが、どこに求人すれば良いのか判りません。どなたか情報を下さい。

  • W9F
  • お礼率87% (61/70)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

一般論ですが、 大きな街なら、タウンページを調べると、翻訳家・翻訳事務所/会社などの項目があることも。 ネット検索しても見つかると思います。 原書の種類によっては、専門のところに頼んだり、ということも必要でしょうが、 問い合わせたところで、紹介してもらえることもあるかと思います。 料金体系などは、そこそこで色々あるとは思いますが、 ただ、知り合いから頼まれて、自分で請け負うこともあるので、その経験から言うと、 「英語の原書を斜め読みして大体の内容が把握出来れば良い」のなら、 お安いかと言うと、確かに、完成原稿を作る手間はありませんが、 責任もって、「大体の内容」を伝えるためには、「斜め読み」なんかできませんから、 納期などは極端に短くできませんし、時間・分量に見合った料金にはなってしまいます。 いや本当に斜め読みでよくて、知りたいのはこれとこれだけだから、と言われて、 その条件でやると、後から実はこれも知りたかった、とか、ここが違う、と、 トラブルになることも。なので、これなら、簡単でしょ、と、依頼者がいう翻訳は、 あまり、受けたくない仕事である可能性が高かったりします。(そんなに、簡単なら、 自分でやれ、と言いたくなることも。それで商売している人は言わないでしょうが、 私の場合は、本職でないので、言葉遣いはともかく、本当に言ったりします^^) 期待していたほど、ザッとでいいから、速く安く、とはいかなかった、ということ があるのは、むしろ、当たり前、という覚悟は必要かと思います。 これも、そこそこの契約条件や料金体系次第ですが… 人材派遣会社で、そういう専門職の短期派遣をやっているところもありますし、 大学の学生課に、アルバイトの求人を、という手もあります。 ここんところは、来てくれる人の質(細かく気にし出すと、専門事務所などでも 本当に納得できる質のものが得られるかは、完全に保証されている訳では ありませんが)にも、よるので、普通に翻訳というか要旨をまとめることを、 丸ごと投げるのには、気になる所もありますが、 そうではなく、家や会社などにきてもらって、対面で、教えてもらう仕事として、 まず、半日とか一日の仕事として依頼して、問題の本を読んでもらって、 自分の手におえるか負えないかを考えてもらったり、自分の知りたいことを 伝えて、その場で解る分は、大体の内容を伝えてもらったりすれば、 質問者さんにも、それで間に合うかどうか、の、見当は付きやすいでしょうし、 うまくいけば、半日ですむかもしれませんし、丸投げしても大丈夫か、 それとも、同じ形で、何日か来てもらう方がいいか、みたいな判断が できるかもしれません。また、来てくれた人が、お手上げだ、の場合でも、 次の人を紹介してもらえることもあるかもしれません。 翻訳事務所などに頼む場合も、対面での相談料みたいなものが設定して あるところなら、同じような形で、本を持ち込んでみて、相談してみるのが、 やりやすいでしょうし、万が一、その場で解決する程度のことだったと しても、気まずい思いをすることもありません。その中で、互いに都合のよい 解決法が得られるかもしれません。

W9F
質問者

お礼

有難うございました。ネットで調べた翻訳会社にも、「ざっとの内容でも一度は全部読むのだから」と言われました。ですので料金は変わらないようです。大学のアルバイトも探しましたが、最近は専門の業者が一手に引き受けていて、個人の求人は受付けなかったり、個人用でも家庭教師に限っていたりと、なかなか思うように探せませんでした。今は翻訳ソフトも考えて、パンフレットを取り寄せています。ご助言のタウンページも当たってみます。

関連するQ&A

  • 原書(英語)と翻訳書(日本語)の厚さ

    高校の課題で映画「スタンドバイミー」の原書である[THE BODY]を課題に出され、その翻訳書のようなもの(秋冬編と書いてあるのが謎)を図書館で借りたのですが、 原書とその本は同じくらいの文字の大きさで、厚さは翻訳書のほうが2倍~3倍ほどありました。 ちなみに、借りた本は「スタンド・バイ・ミー 恐怖の四季 秋冬編 スティーヴン・キング 山田順子=訳」です。 原書(英語)と翻訳書(日本語)だと翻訳書のほうが厚くなるのが一般的なのでしょうか。

  • 英語の原書では1巻の本が、日本語訳だと2巻になることがしばしばあるのはなぜですか

    英語の原書では1巻だけの本が、日本語訳だと2巻になってることがしばしばあるのはなぜですか。

  • 日本語訳を読んだ後に原書を読んでも楽しめる?

    さきほど質問したのですがもう1つ質問があったので。。。 海外児童書の日本語訳バージョンはもう読んだのですが、最近原書も読んで見たいなぁって思っています。 翻訳を読んだ後原書を読んでも楽しめますかね?? ダレンシャンを読もうと思ってます^^

  • ヨーロッパの歌、日本語訳より英語訳の方がわかりやすい?

    小生、ヨーロッパのパンクロックやポップスが好きです。 特にフランスやドイツの歌なんかは好きなのですが、 残念ながらあまり現地の言葉は理解できません。 そこで歌詞の内容も知りたいとなると訳詞が頼りになります。 いろんな訳詞を見ていて気がついたんですが、 翻訳者の技量はあるものの、 概して「日本語訳」より「英語訳」のほうがわかりやすく、 頭にすっきり入ってくるのです。 ちなみに、小生は英語を日常使うこともないし、 入力(そのまま理解する)ことは出来ても、 出力(話すこと)は出来ません。 極端な一方通行ですが、 とりあえず、歌詞の英訳を見ても、 一応ある程度は英訳のまま理解できるので、 頭の中で、英→母語(日) の置き換えはしません。 とは言え、あくまで私にとって英語は日常性のない完全な外国語です。 にも関わらず、日本語訳より英訳の方がわかりやすいなんて、 よく考えると不思議な話です。 同じような体験をお持ちの方がいらっしゃいましたら、 A、どんな分野の歌で、 B、オリジナルは何語か、 C、また、思い当たる理由がわかれば、 ご教授願います。 ちなみに、以前にこの疑問を解消するために質問したところ、 理由として、 (1)英語と仏独語は、遠い親戚で距離的に近いため、    訳しやすく翻訳調にならずに済む。    その為、シンプルな言葉で原語の内容を表現でき、    文体にロスが少ない。 (2)英語は日本語よりも「韻」を踏みやすいので、    リズミカルで印象的な訳詞を作ることが出来る。 という事でした。

  • スエーデン語の翻訳者

    スエーデン語の翻訳者 ミカエル・ニエミという作家の「世界の果てのビートルズ」という本があるのですが、原書はスエーデン語で書かれていて、日本語訳は原書の英語訳をさらに日本語に訳したもののようです。主人公は、国はスエーデンで学校教育はスエーデン語で行われているけれども、住んでいる地域はフィンランド語圏で学校以外ではフィンランド語を話す子供達なので、スエーデン語とフィンランド語どちらもが分かる人が翻訳したらもっと面白くなったのではないかと思ったのですが、なんで英語版からの重訳なんでしょうか?スエーデン語の翻訳者というのはとても少ないのでしょうか?

  • 英語には翻訳できない日本語を沢山教えて下さい。

    「木漏れ日」のように、英語には翻訳できない日本語をできるだけ沢山教えて下さい。また、英語には翻訳できない日本語をたくさん紹介しているサイトがあれば出来るだけ沢山教えて下さい。 *説明としての英語(英文)であればほぼ全ての日本語を翻訳できると思いますが、この質問での「英語には翻訳できない日本語」とは「一言では訳せない日本語」という意味です。

  • 英語を日本語に訳して欲しいです。

    英語を日本語に訳して欲しいです。 すみません、どなたか、この歌の内容を日本語で説明できる方はいますでしょうか? いろいろネットで探してみたのですが、日本語訳も英語歌詞も見つけることができませんでした。 どなたか協力お願い致します。

  • 日本語を英語へ翻訳するには?

    現在、日本で販売しているダイエット情報商材をアメリカのネットオークションやその他のところで販売したいと思っております。 ただそのためには商品の日本語を英語へ翻訳しなければなりません。 翻訳ソフトを使えば!という方もいらっしゃいますが、やはりああいったソフトで変換した英語と実際アメリカ人が使用している生の英語では違うと思っております。 どこか生の英語へ翻訳してもらえるようなサービスはございませんでしょうか?できれば割安なところがあれば助かります。

  • 日本語→英語訳教えて下さい。

    日本語→英語訳教えて下さい。 このスタンプを使うとつながりが深まります。 ↑を英語でお願いします。

  • 英語HPの日本語訳

    ある海外企業のHPを訳して読むことが出来ないだろうかと、exciteのウェブページ翻訳(http://www.excite.co.jp/world/english/web/)というもので試してみました。が、全く変化がありません。 「テキスト翻訳」で部分的にやってみると何となく日本語訳が現れるのですが、「ウェブページ翻訳」では元のHPのままです。 私は英語力に乏しく、でも誰かににまる投げする前に多少は努力してみようかと思い立ってはみたものの。 何か妙案はないでしょうか。どうぞご助言ください。