- 締切済み
英語を日本語にしてください。
This Is What Rock N Roll Looks Liks ↑ この文を日本語にしてください。 お願いします!!
- aaa2457853
- お礼率75% (3/4)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数1
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- potamizu7
- ベストアンサー率40% (10/25)
先に言っておきます。正確さは保障できません。 「これはロックンロールがどのようなものです」 文的におかしいし、正確さは保障できませんからね!!
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
これぞロックンロールのあるべき姿さ。
関連するQ&A
- 【英語について】日本語→英語
日本語→「したがって、だれがどの人種が一貫していると見なされるかの定義が変化します。自己識別、すなわち、それは変わりうる文化的定義にしたがって映し出されたものである」 英語→「Therefore, the definitions of who is considered what race is consistant changing. Self-identification, that is to say, it was projected according to changeable cultural definitions.」 こちらの文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 以下4つの日本語を英語に直してみました。
以下4つの日本語を英語に直してみました。 1.これらは、大きい本です。 ⇒These are big books 2.これらの本は、大きい。 ⇒These books are big 3.これは、大きい本です。 ⇒This is a big book 4.この本は、大きい。 ⇒This book is big 1と2については、特に不思議な点はないのですが、 3と4の文で、3には「a」が必要のはわかります。(1冊の本という意味だと考えています。) ですが、4には、「a」が必要でない意味がわかりません。「This book is a big」 ではない?(この本という意味では、これも1冊の本ではないのでしょうか?) 4の文には、なぜ「a」が必要ではないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語を日本語に訳してください。
下記の英語を日本語に訳してください。 性的な質問だと思います。 答えの例も教えていただけたら助かります。 What is your favorite part of making love? What is your best experience?
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳をお願いします
絶望したときの表現で this is what life brings me!! とあるのですが、自然な日本語になおすとどのように訳されるのでしょうか。 自分で考えた訳では、 これが私に与えられた運命なの!? かなと思っているのですが・・・どうでしょう。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語(日本語から英語へ)
( )内の語を並べ替えて意味のとおる文を作ってください。 1.He reads every day(busy/he/how/is/matter/no). たとえどんなに忙しくても、彼は毎日読書します。 2.She looks like his sister,(but/fact/she/his/is/is/mother/that/the). 彼女は彼の姉のように見えますが、実は彼の母です。 とくに2番の方がわからなくて困っています。 回答よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英語を日本語に訳してください。
この英語の文を日本語に翻訳してください! ・What can you say when you've missed someone? よろしくお願いします(>_<)
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます(*^o^*)