• ベストアンサー
  • 困ってます


いつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 What is the most essential for my study is this experimental data. What is the most essential for my study :S is :V this experimental data:O と記載されていました。 わたくしはthis experimental dataがO(目的語)とはどうしても思えないです。 これはC、すなわち補語の間違いではないのでしょうか? 正解をお教え頂ければ幸いです。


  • 回答数2
  • 閲覧数35
  • ありがとう数2


  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3498/7229)

> これはC、すなわち補語の間違いではないのでしょうか?  私も同感です。A is B. という形の文なので、S + V + C だと思います。



どうもありがとうございました。 これがOでしたら、今までのわたくし学習はいったい何だったんだろうと思うところでした。 助かりました。 今後ともご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

そうですね、単純な間違いで、おっしゃる通り C です。 先日のご質問でネイティブチェックが入っているはずなのに、 というのがありました。 そういう本の誤りは原稿段階での誤りというより、 入力ミス、そこからの校正ミスであることがほとんどです。 そういう本を作る仕事をすればわかると思います。 ここでも書いた人が本気で間違ったのでなく、何らかのミスで、 校正段階で見落としたものでしょう。



ありがとうございました。 わたくし自身、力がないので、誤りの内容を鵜呑みにしてしまいそうです。ですので極力ネイティブチェックを行ったという書籍を買うようにしています。 この文もあやうく信じる所でした。 正直、この書籍はこれ以上やるきがなくなりました。 今後ともご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。


  • empiricalとexperimentalの違い

    empirical とexperimentalの意味の違いを教えてください。例えば「経験に基づいた推論」のとき,empirical reasoninng, experimental reasoningと両方の表現が見られますが,どのような使い分けや意味の違いがあるのか知りたいです。

  • 和訳お願いします!急ぎです!

    In general, a control group serves as a baseline against which experimental groups can be compared. わかる方お願いします! ちなみに control group 統制群 experimental group 実験群 です!

  • 外国論文の和訳

    次の文章がうまく訳せません。一文が長すぎてすっきりした日本語に訳せないのでどなたかアドバイスお願いします。 However,it is interesting that the photochromic behaviors of 5-methoxylsalicylaldene-4-phenolaniline(5c),which is as a model molecule for 4c, could hardly be observed in the same experimental condition; and the same experimental results were observed for 4a and 4b. 4a,4bなどと書いてあるのはある物質を指しています。 また5-methoxylsalicylaldene~と書いてありますけども、アルデン(aldene)?という物質は存在するのでしょうか、それとも記述ミスで実は他の物質なんでしょうか。

  • 以下の文法解釈をお願い致します。

    閲覧ありがとうございます。早速ですが、以下の文法解釈をしていただけないでしょうか。 1.animal psychologists are in the business of observing the behaviour of animals, of predicting what that behavior will be under novel experimental circumstances. 不明箇所:what that その行動が~という事、という訳でしょうか。それとも接続詞が2つ重なっているのでしょうか。 2.for the past 100 years or more the most successful and influential theory was(以下省略) 不明箇所:or more the most なんと訳せば良いのでしょう?また文法的にどのような解釈となっているのでしょうか? orをすなわちと訳しても、more~で詰まります。

  • 英文和訳の質問です。

    英文和訳の質問です。 英文和訳の質問です。 Numerically, experimental group 1 improved on four benchmarking tests and experimental group 2 improved on three benchmarking tests (Fig. 1), with standardized effect sizes varying from small (for example, 0.35 (99% confidence interval (CI), 0.29-0.41)) to very small (for example, 0.01 (99% CI, 20.05-0.07)). という文章なのですが,standardized effect sizesの意味「標準化された効果の大きさ」がよく分からなくて,「偏差値」と訳したのですがいいのでしょうか?

  • 和訳お願いします(>_<)

    至急回答おねがいします(>_<) there is no reason to belabor this line of analysis. it is unrealistic to expect either member of the judiciary or state officials to be well versed in the rigors of experimental or statistical technique. なんとなく意味は分かる気がするのですが うまく日本語になおせません よろしくおねがいします(>_<)

  • 困ってます!!和訳、お願いします!!

    After the first building stage is completed, the designers expect that Masdar will continue to grow far into the future. They also hope that this experimental dream city will give inspiration to urban planners and architects around the world.

  • 和訳してほしいです><

    和訳よろしく お願いします。 Experimental・・・At least one variable is manipulated to determine the effect of the manipulation. Subjects are randomly assigned to experimental treatments Quasi-experimental・・・At least one variable is manipulated to determine the effect of the manipulation.Intact,naturally formed groups are used. Nonexperimental Quantitative・・・The incidece,relationships,and distributions of variables are studied. Variables are not manipulated but studied as they occur in a natural setting. Historica・・・A description of past events or facts is developed. Ethnographic・・・A holistic description of present phenomena is developed. 今日中に和訳していただけると嬉しいです。

  • 化学英語の翻訳です。

    見て頂いた方ありがとうございます。 長文で宿題が出されました。翻訳をお願いします。 REPRSENTATION OF DATA EQUATIONS. In order to obtain the maximum usefulness from a set of experimental data, it is frequently desirable to express the data by a mathematical equation. An advantage of this method is that data are represented in a compact fashion and in a form which is convenient for differentiation integration, or interpolation. Frequently the form of the relationship determine the values of the coefficients in the equation, since these coefficients correspond to physical quantities. Cmmon examples of such equations follow. 以上になります。 スペルが間違っていたらすみません。

  • 心臓手術の一種ですか?

    英語の文章に、以下のような記述が出てきました。 'an experimental valve replacement, performed by floating the device down a vein' 心臓の弁置換術の一種ではないかと思うのですが、医学については素人のため、具体的にどのようなものなのかわかりません。この箇所の説明または参考になるURL等、ご教示いただけませんでしょうか。