- 締切済み
英語の和訳について
people do not confuse~, nor do they mistaken この文を2重否定ととり文脈から 人々は~を区別できるし・・・ というふうに訳したのですが間違いではないですか? 部分点がほしいのでとりあえず2重否定で肯定文に 訳したのが間違いでないかどうか知りたいです
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
これは二重否定(XでN(ない)ことはN(ない)=肯定)ではありません。 文が二つあって、そのされぞれに否定がある、と言う作りです。言ってみれば「Xは甲でもないし、Xは乙でもない」 > (Xの反復を略して)Xは、甲でもないし、乙でもない。 訳しますと 「人々は~を混同してもいないし、間違ってもいない」 ということでしょう。