• 締切済み

保育園の英語

日本では保育所と幼稚園は政府の管轄も別ですし、 言葉も別ですが、アメリカではそのような区別はないので Day Care Center の一語で双方を意味すると聞いた 記憶がありますが、本当でしょうか? Day Care Center というと、日本語的には老人施設の ような意味に聞こえますが・・・・

みんなの回答

noname#231624
noname#231624
回答No.3

州によっても、市や学校区によってもシステムが異なっていたりするのがアメリカですので、ご参考程度にお読みいただきたいのですが、我が家の子どもの通っている学校の学校区では、幼稚園は小学校の一環です。 なので、小学校の一番最初の年度は“kindergarten”と呼ばれ、日本で言えば幼稚園にあたります。 2年目で“1st grade”になります。 基本的には、キンダーの最初の数ヶ月でアルファベットや数字の書き方などを覚えるのですが、就学する前に少しでも先に教えておきたい!と思う親は日本に限らずアメリカにもいますので、“preschool”に通わせられ、そこで事前にお勉強をさせられる子どもたちがいます。 辞書で訳をみると、保育所・幼稚園となっていますので、あえて日本語に直そうとすれば、幼稚園に入る前の子どもたちの行く学校であるので、保育所が適当ではないかと思います。 ただ、日本の保育所と幼稚園は、管轄が違う分、内容も多少異なっていると思います。。 保育所では、親の代わりに、日中、子どもの面倒をみてくれる場所、という役割が大きいですので、あまり勉強に関係してくるようなことを教えてくれることはありません。 我が家の子どもが保育所に1歳半の時から通っていましたが、保育所でひらがなを覚えて来た。。。というような記憶はありません。 しかし、幼稚園は多少お勉強のようなこともしてくれると聞いたことがあります。 そう区別するのであれば、保育所に当たる英語は“day care”になると思います。 “day care”は、知育の遊びなどしてくれるところはありますが、お勉強をしに行くところではありませんので、アルファベットや数字を教わってくるというようなことを期待している親はいません。 そういったことを期待する親は、“preschool”に入れるからです。 。。。と考えると、“preschool”は幼稚園と訳した方がいいのかも知れないですね。 “kindergarten”は小学校の一環であるので、日本の幼稚園のように朝から始まってお昼すぎには帰ってきてしまいます。 また“preshool”は、週に2~3回、一日数時間だけ。。。というようなところが多いです。 対して“day care”は親の仕事などの時間に合わせて面倒を見てくれるので、日本の保育所のように夜遅くまでみてくれるところもあります。 ちなみに、小学生になっても“day care”には行きますよ。^^ ThanksgivingやWinter/Spring Recess、Summer Vacationの間など、自宅に子どもの面倒をみてくれる人がいない場合、その家の子どもたちは“day care”に預けられます。 “child care”と呼ばれることもあります。 この場合、日本語で言えば、学童になるのでしょうか。 ご参考まで。

ag0045
質問者

お礼

詳しい現実的な説明を有難うございます。 アメリカは州によっても法律や制度が異なるのですね。 何人かのアメリカ人に聞いても、微妙に答えが異なり 疑問に思っていました。 daycareというと、すぐに日本で日常的に使われている 老人施設をイメージしてしまい、まごつきますね。 必ずしも老人を対象にしたものではないようですね。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

daycare, preschool, creche など。家庭をベースにしたものは nanny, family daycare など。nursery school は3-5歳用。学術?的には day-care facilities, day-care center (for kids), child care institutions など。 http://en.wikipedia.org/wiki/Day_care http://en.wikipedia.org/wiki/Child_care 日本とは考え方が違ったりもするので、細かい使い分けは上の参考資料を見て下さい。 注:day-care は老人も対象の言葉ですが、day-care center (for kids) は普通は子供用です。

ag0045
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 day-careは老人も対象、・・centerがつくと子供用 なのですね。 制度が日本と異なるので、訳し難い言葉ですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    日本語の「デイケア」は、おっしゃる通り、1のように老人の施設ですが、英語の day care は2の説明、3の写真のように学齢前の、主として働いている両親のために昼間子どもを、子どもと血縁の無い人々が預かる保育所から幼稚園までの施設です。 1. http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%87%E3%82%A4%E3%82%B1%E3%82%A2 2. http://en.wikipedia.org/wiki/Day_care 3. http://www.google.com/search?q=day+care+centers&hl=en&client=firefox-a&hs=6Xx&rls=org.mozilla:en-US:official&prmd=imvns&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=vUUjT6ivJcnJiQKHjoHCBw&ved=0CJcBELAE&biw=1615&bih=889

ag0045
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 やはり制度そのものが日本と違うので、訳や意味を単純には 比較できないのですね。 それにしても、日本で使われる英語の誤りは多すぎますね。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう