- ベストアンサー
interestingとinterested
spegloの回答
- speglo
- ベストアンサー率47% (167/353)
単純な質問がものすごい議論を呼んでいますが、要するに、日本語の 「おもしろい」 が、いい加減に使われているだけで、interesting の本来の意味は、「興味深い」であって、ゲラゲラ笑う面白さではないのです。 ミステリーを見て、「面白い映画」だったとも言うし、上司が「それはなかなか面白い企画だね」と言うのは、このinteresting に相当するものです。 It is an interesting proposal so I am interested. というように、この二つの言葉は、全く同じ意味から出ているのです。 面白いのは、あなたが英語のinterestに2つの意味があると思ったことです。そうではなく、日本語の「おもしろい」に2つの意味があるのです。
関連するQ&A
- interestedとinteresting
I'm interested in a painting.とI'm interesting in a painting.は同じ意味ですか?解釈を教えていただけないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- interestedについて
お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 The agency privides consulting services for companies interested in improving the effectiveness of their advertising. (1)このinterestedの品詞は何でしょうか? 文法的にどう考えるのでしょうか? 動詞は自動詞しか辞書には載ってなかったですが、interestedの直後に前置詞が来ています。 また、be interested inという熟語でもなく困りました。 ご指導頂ければ幸甚でございます。
- ベストアンサー
- 英語
- be interested の意味のとらえかた
受け身「~される」の表現はbe動詞+過去分詞で表現しますよね。 ということは熟語「be interested」は受け身の表現ですよね? でも意味は「興味がある」となるのが普通ですよね? 甥に「なんでこれは”~される”の訳にならないの?」 と聞かれてわからなくなってしまいました。 私はそういうものだと思って覚えたので疑問を持っていませんでした。 中学生にわかりやすく説明するにはどのように説明すればいいのでしょうか? どなたかお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- interestingの意味
アメリカ人やオーストラリア人と仕事で話をしているとき、時たま、 "It's interesting."と言われることがあります。単純に、「興味深い。」という以外に何か含んだ意味をいつも感じるのですがどうでしょうか? 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- You are interesting.
異性に You are interesting. と言われたら、どんなニュアンスなのでしょうか? 言い方にもよるとは思うのですが、「あなたは面白いね」なのか「興味があるね」なのかよくわかりません。外国人の方はどういう時に"You are interesting."を使うのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- interestingについて
お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 We hope you found our assortment of antiques interesting. (1)found our assortment of antiques interestingはV+O+C (現分)ということでしょうか? (2)どうしてfindでなく、foundなのでしょうか? We hopeだけにわからなくなりました。 恐縮でございますが、お教えの程どうぞ宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- interestingの語源とその意味するところ
interestingは間に在るというのがもともとの意味だそうですが,何が何と何の間に在るというのが面白いとか興味があるということになるのか,英語を母語にしている人の立場から教えていただければと思うのですが・・
- 締切済み
- 英語
- この場合の Interested
7ヶ月間メールしている、異性のペンパルに 「I'm curious to know, are you very interested in me?」 と聞かれ”僕に関心(興味)があるの?”という意味だと思い 「Yes. I am interested in you.」 と返しました。 後日、相手の返事に 「Thank you for expressing your interest in me. I feel really happy when you mentioned it. Your kind words mean a lot to me. I am also very interested in you too.」 と来まして、 「Your kind words mean a lot to me.」 に、少しながら違和感を感じました。 この場合の 「interested」 は、興味・関心で良かったのでしょうか?もしかして相手は 「僕に気があるの?」 と言っていたのでしょうか?でも、その場合は 「Are you attracted to me?」 ですよね?相手は、香港出身のカナダ在住の方です。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます。 実はゲラゲラ笑う面白さと思ったのではなく、どうも使役と受け身の関係がよくわかっていなかったと思うのですが、日本語の 「おもしろい」が、いい加減に使われているというのは同感です。 他にも飛躍した訳が説明なく定番になっているものがたくさんあると思います。 英語学習の妨げになっていると思います。