• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語を教えてください。。(泣))

英語の文面の疑問とネイティブライクな表現、商品の納期を尋ねる方法

このQ&Aのポイント
  • 英語の文面について疑問があるならば、ネイティブスピーカーっぽい表現や正しい表現を教えてもらいましょう。
  • 振り込み完了の旨を伝える場合、典型的な表現は「I had arranged the charge.」や「I had transfered today.」ですが、他にもネイティブスピーカーらしい表現を学びたいです。
  • 商品の納期を尋ねる場合、文面は「いつ届く予定ですか?」や「おおよその納期を教えてください」となりますが、他の表現や納期と一緒に尋ねる方法も知りたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

■振り込み完了の旨をお知らせする場合。 伝えたい日本語は、「送金完了しました」です。 I have completed the money transfer to the account specified. 「指定された口座への送金を完了しました。」 ・I have arranged the charge. は変です。訳すと「請求の手配をしました」みたいな感じです。 ・I had transferred today. は伝わりますが、I have made the money transfer today. の方が良いでしょう。 ■いつ届くのかを聞きたい場合。 伝えたい日本語は、「いつ届く予定ですか?」 When should I expect to receive the goods. 「商品の受け取りはいつ頃を予定しておけばよいですか。」 ・When you can ship the goods? 意味は通じますが、納期ではなく出荷予定日を訊いています。 ・Let me know when I can get the goods. これは良いと思います。 上記2件のそれぞれのいろいろな言い回しや、2つをセットで言う場合などの英文をご教授いた だきたいです。宜しくお願いいたします。

revolution7
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 I had arranged the charge. は変なんですね。 説明を聞くと自分でも変だと思いました。(笑) ニュアンス的に「送金手配完了しました」というつもりだったのですが、 そうはなりませんね。(笑) I had arranged the money transfer today. だといいのかな? 勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.2

A1: (例)For your information, the payment was made on January 1, 2012. Please confirm. ネイティブっぽい表現も取引相手によって変わります。 カジュアルな表現に対してはカジュアル表現になるでしょうし、業者相手のビジネスレターであれば日本語でもそうですが、そのなりの単語を使って表現します。 また「既に決まった手順で事が進んでいる」「当然の結果として何かが起こった」などの場合、質問者さんの原文「送金完了しました」のように、I(私)、YOU(あなた)などの単語を使わない場合がよくあることは英文でも同じです。 A2: (例)Please advise me of(もしくはon) the expected delivery/shipping dates. 蛇足ですが、この種の質問で実際に?を使った疑問文で書く場合、日本語でもかなり口語的ですよね。質問者さんの原文「おおよその納期を教えてください」も疑問文ではなく、依頼文になっていますが、そちらの方がビジネス文章らしくないですか? もうひとつ「when I can get the goods」のgetは何でも使える万能選手ですが、こちらもかなり口語表現です。 Receiveという単語であれば少し印象も変わりますが、友達やかなり親しい取引相手へのメールで無い場合、他人への文章表現としては幼稚に見えます。 ただし、そのような口語表現を使う「ネイティブ」はたくさんいます。  日本語ネイディブ表現もそうですが。。。どのネイティブレベルに合わせるかですよね。  以上ご参考まで。

revolution7
質問者

お礼

ご回答誠にありがとうございました。 大変勉強になるご意見でした。 >getは何でも使える万能選手ですが、こちらもかなり口語表現です。 Receiveという単語で >あれば少し印象も変わりますが、友達やかなり親しい取引相手へのメールで無い場合、 >他人への文章表現としては幼稚に見えます。 こういうTPOの判断がなかなか現場にいないと身につきませんね。。 大変勉強になりました。

関連するQ&A