• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語に堪能な方、よろしくお願い致します。)

意味を理解しよう:英語に堪能な方、よろしくお願い致します。

spegloの回答

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.2

英語が間違っています。正しくは、 We've already put together a list of questions hoping that it would make the process easier for you and your colleagues. これでいいのです。仮定法にする理由は全くありません。もうリストを作ってしまっているので。もし、「もし君たちの仕事をやりやすくできるなら、リストを作ってもいいですよ」という文章なら、仮定法現在でこうなります。 We will put together a list of questions for the applicants, if this list makes the process easier for you and your colleagues.

hasamide
質問者

お礼

speglo様 こんばんは。ご回答いただきありがとうございます。こちらはTOEICの公式問題集からの抜粋だったのですが、問題集ですので、誤植もあるのかもしれませんね。了解です。ありがとうございました。

hasamide
質問者

補足

こんばんは。誤解のないように一応補足をしておきます。私のタイプミスを第一に疑って(本当によくあるので・・・><)再確認してみましたが、それには問題がありませんでした。それだけはお伝えしておきます。

関連するQ&A

  • 英語堪能な方、どうぞよろしくお願いします

    英語が堪能な方、すいませんよろしくお願いします。 サイト翻訳したのですが、細かなニュアンスなど、言い回しが失礼じゃないかとかこれで合っているかわかりません。 状況は、私はネットショップ店主で、お客様へのビジネスメールです。 お客様は、アメリカのシカゴの方です。 どうぞよろしくお願いします。 お客様 この度は当社の商品をご購入いただき誠にありがとうございます! ○○店 (氏名)でございます。 このたび、ご注文いただきましたお品は、無事届きましたでしょうか。 私たちは、お客様とのご縁を大切にしたいと考えております。 商品には万全を期して検品をしておりますが、何かお気付きの点、ご質問などございましたら、このメールに返信で結構ですのでご連絡ください。 最善を尽くさせていただきます。 またのご利用を、心からお待ちしております。 これからもどうぞよろしくお願いいたします。 敬具 ○○店 (氏名) Dear Custmer This time thank you for purchasing our product! It is ○○ of the○○. This time would the article which had you order it arrive safely? We wants to value the relationship with the visitor. We inspect it to a product to be absolutely sure, but, please contact This email by a reply if there are some aware point, question because you are good. We do my best. We wait for the next use heartily. We are looking forward to hearing from you. Sincerely yours, ○○(氏名) 店名

  • 英語に堪能な方お願いします

    次の英語の( )に当てはまる適切な語句を [ ] から選んで教えてください 1.If it ( ) Sunday today , I would be able to go out with you. [was/were/is] 2.John could have finished the project on time , if he ( ) been sick in bed. [wouldn't have/hadn't/haven't] 3.If it ( ) rain tomorrow , we will cancel the school trip. [should/will/could] 4.Michael is the ( ) the five boys in this picture. [taller than/ tallest of/most tall in] 5.( ) you improve your per formance , we will have tolet you go. [unless/supposing/if] 6.This parcel is ( ) the one you brought tothe post office yesterday. [more heavy than/more] heavier of/heavier than/the heaviest of 7.The average number of sales per salesperson this year is twice ( ) last year's. [as more than/ as much as/so much more/so many as] 8.The synthetic material our company developed is ( ) in quality to any existing water proof cotton. [inferior/superior/better/as good as] 9.Onece you know how to ( ) your new PC , words will open up to you. [make most useful /act best with/make the best use of/use well] 10.due to the heavy snow storm , we arrived late and were only able to take part in the ( ) half of the meeting. [latest / former/ later /latter ] 11.If you got to know him better, you ( ) to like him better , too. [would come/ will comet/coud have come/can come] 12.I wish you ( ) me about this matter before submitting your report. [had called on/ call on /will call on / calling on] 13.( ) the project gets done by tomorrow , you can take afew days off. [should/in case of/because/provided] 14.( ) it rain tomorrow , we will have to hold the company picnic in the activities center. [although/if/should/would] 15.( ) your timely advice , our company would have been deceived and gotten into serious trouble. [had it not been for /if we haven't had /was it not for/ if we don't have]

  • 英語に堪能な方、よろしくお願い致します。

    TOEICの問題集からになります。 ・You'll be on your way to a healthier and happier you? healthier and happierと形容詞の比較級のあとに来る名詞はyouなのですが、この冠詞 a はなぜ必要なのでしょうか? ・the water doesn't drain out of the machine like it's supposed to like以下に主語、動詞ときているのではlikeは接続詞のようなのですが、この場合to の後の目的語がないのはどのような理由からでしょうか? ・maybe we can get a group to go over together after work. 「仕事が終わったら集まって一緒に行きましょうか」と訳が載っているのですが、この場合のmaybeはどのような意味になっているのでしょうか? ・Call us for help with all your relocation needs with以下にyour relocation と needsの2つ名詞が並んでいます。 「あなたの移転の必要性」というような、前の名詞が後ろの名詞の説明になっているのでしょうか? 文法的説明をお願いします。 ・We’ll focus on incentives / you can offer your customers / to get them to recommend your company / to other people 解釈をするとincentives以下が関係詞。offerが第4文型をとる動詞で customers の後に目的語incentivesが欠けている。 to get ~は不定詞でこの場合のgetは使役で使われ「彼らが、勧める状態をgetする(または、彼らに勧めさせる)、あなた方の会社を、他の人々に」 このような感じの意味と考えましたが合っていますでしょうか? (スラッシュは後から入れたものです。) 調べてみましたが、私がわかるのはここまででした。 前後の文脈や必要情報が他に必要でしたら、ご質問をいただけましたら後から記載をさせていただきます。 英語に堪能な方、よろしくお願い致します。

  • 英語ができる方、問題をお願いします。

    英文中の空所に入る適切な語、または語句を選択肢から選びなさい。またその英文を訳しなさい。 1. It's started raining. If it ( ) raining, we could go on a picnic. (1)is (2)isn't (3)was (4)weren't 2. If the weather were too hot or too cold, plants ( ) grow. (1)could (2)would not (3)had to (4)won't 3. We would have gone to see the movie last night of we ( ) it was so funny. (1)know (2)would know (3)had known (4)could know 4. If I had known about the good news earlier, I ( ) to congratulate you. (1)would call (2)must have called (3)would have called (4)should call 5. If my son had taken my advice, he ( ) successful now. (1)is (2)was (3)would be (4)would have been 6. I wish I ( ) back the clock and do it all over again. (1)can turn (2)could tuen (3)had turned (4)have turned 7. I wish ( ) much more when I was young. (1)study (2)studied (3)have studied (4)had studied 8. If ( ) he had told her the truth. (1)timely (2)only (3)plainry (4)suddenly 9. It's time Bill ( ) home. (1)go (2)will go (3)goes (4)went 10. ( ) his idleness, he would be a nice fellow. (1)If he would be (2)If he were not (3)If it were not for (4)If it was 11. ( ) for the examination, I could have gone shopping with my friends. (1)Without (2)If (3)But (4)With 12. ( ) for your support, we wouldn't be here. (1)Not were it (2)It were not (3)Were not it (4)Were it not 13. ( ) I known more about the man, I would have gone shopping with my friends. (1)If (2)As (3)Were (4)Had 14. ( ) anything happen to you, you can always call me on my mobile phone. (1)If (2)Should (3)Unless (4)Would 15. ( ) your help, we would have failed. (1)Were it not been for (2)Had it not been for (3)If it had been for (4)Without being 同じ意味になるように空所に適切な語を入れなさい。また、(a)の文を訳しなさい。 1. (a) Because of the storm, I couldn't arrive earlier. (b) If ( ) ( ) ( ) ( ) for the storm, I couldn't arrive earlier. 2. (a) If he had helped us, we could have succeeded. (b) ( ) his help, we could have succeeded. 3. (a) If you heard him talk, you would think that he was a new student. (b) ( ) ( ) him talk, you would think that he was a new student. 4. (a) If he the university students had not started at once, they would have missed the train bound for Tokyo. (b) The university students started at once; ( ) they would have missed the train bound for Tokyo. 以上です。 お手数をおかけしますが、どうかよろしくお願いいたします。 ミスなどがありましたらお知らせください。

  • 英語を訳してください。

    直訳したのですが、わからないのでどなたか訳してください。 We received a request from a site owner to reconsider how we index the following site: ※※※ We've now reviewed your site. When we review a site, we check to see if it's in violation of our Webmaster Guidelines. If we don't find any problems, we'll reconsider our indexing of your site. If your site still doesn't appear in our search results, check our Help Center for steps you can take.

  • 英語堪能な方、お手伝いお願いいたしますm(__)m

    To ship by Mail, best price would be $21.55 USD. I have attached a proforma invoice, showing the completed order total, which will be $158.55 USD. If you wish to approve this, please authorize by return email, and include your credit card number. If you wish to place this order through the web, you may do so. When ordering through the website, you will need to select UPS for shipping, then in the NOTES section, write that you want this order sent by MAIL. Your card would be authorized only for the amount shown using UPS We will change that at the time of shipping to MAIL, The final charge on your card will be for the shipment by MAIL クレジットカードでの支払いのこと・送料のことが書いてあると思うのですが、 英語に不安があるため、確信がもてません。。 英語堪能な方、よろしかったら簡潔でよろしいので訳していただけないでしょうか?

  • "Sorry ~~~, ~~~" という形の文について

    先日"sorry"の使い方をある人に教わりました。 ある人というか、ある人に指摘されて3人のネイティブスピーカーに聞いて回って ようやく理解できたというところです。 一部ですが、次に例を挙げます。 "sorry" という単語は、ごめんなさい、気の毒だ、悲しい、などを表す時に用いられますが、 基本的には同じ「心が痛む」という意味だそうです。 I'm sorry you've forgotten me, we were together for so long. この文には2つの idea があります。 you've forgotten me が何に対して sorry と思っているかを述べていて、 we were together for so long が事情(またはその理由)を説明しています。 何に対して sorry と思っているか言う必要がない場合、 I'm sorry, we were together for so long. または I'm sorry,だれだれ, we were together for so long. となります。 これが I'm sorry we were together for so long. となると、長く一緒にいなければ良かったという意味になってしまうそうです。 さて、質問ですが、 私の理解はこれで良かったのでしょうか? 何か違っているところ、または付け加える事があれば教えてください。 そして sorry 以外で意味が違ってきてしまう言葉はあるでしょうか?

  • 英語の翻訳とニュアンスについて

    この英文の翻訳をお願いします。 英語圏の方では無いので、英文法は少し怪しいです。 I have a question in mind for several time and I would like to have your opinion ... What do you think about learn french, come study in France and see if life together is possible? なんとなくの意味は伝わったのですが、重く真剣な意味として言っているのか軽い意味で言っているのか、どう受け止めるべきなのかが分かりません。 翻訳とニュアンスについての考えを教えていただきたいです。 回答宜しくお願いします。

  • 大至急!英語の出来る方助けてください。

    DearOO Thank you for your email...... Our premium unit has already been reserved. We can show you the premium unit and if you would like to stay there, you would have to transfer before 08 Aug since this is the time it has been reserved. The cost is POOOO/mo + electricity. Meantime, we have our regular one bedroom unit at POOOOO/mo + electricity...... We can discuss this when you arrive here.... We have your reservation for OO Jul - OO Aug for one month stay for 2 adults in our one bedroom unit at POOOOOO/mo + electricity. Our front desk phone no. is OOOOO We welcome you and look forward to seeing you at OOOOOO この英文を日本語にしてください。よろしく御願い致します。

  • 英語、読める方、お願い致します。

    英語が読める方、↓の内容教えて下さい…。 よろしくお願い致します。 We just wanted to drop you a line and let you know we haven't forgotten about you. Part of your order (#1687936) has not yet shipped because one or more of the items you wanted are on backorder. Our typical ship time for backordered items is 3-6 weeks from the date of order, though at times it can take longer depending on the vendor. Please know we are doing our best to get this merchandise for you as soon as possible! Your credit card has not been charged for the backordered items; we do not charge your card until we ship the items to you. Also, you are free to cancel any or all unshipped items on your order. You can do so by using the Your Account function of the website (check the Help section for more information), or by contacting us with your order number. We apologize for the continued delay. If you ever have any questions about your order, please contact us at orders@eMerchandise.com or call us at 866-339-2691 (toll free in US and Canada), Monday through Friday, from 8:00am to 5:00pm (Pacific Time). When calling outside of the US and Canada, please dial +1-503-445-8081. Thank you for your patience and patronage!