• ベストアンサー

by hartは必要?

spegloの回答

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.3

日本のサイトにどう出ているかは知りませんが、これはネイティブの意見です。 recite には by heart が含まれているので、必要ありません。by heart を 使うのはこういう時です。 you know the poem by heart you learn the poem by heart you recite the poem

odokunoo
質問者

お礼

ありがとうございます。 >recite には by heart が含まれているので、必要ありません。 やっぱりそうなんですかね、reciteの名詞形のrecitalにしても、ジャイアンリサイタルのような独演会は普通暗唱するものですからね。

関連するQ&A

  • 次の英文について教えて下さい。

    The Cleverest Princess and the Royal Detective Agency (The Little Princess Collection) という絵本を読んでいて、 もやっとする英文に出会い解釈に自信がなかったため質問させて頂きました。 頭のいいお姫様いて、彼女についての説明の中に以下がありました。 she could even recite the seventeen times table off by heart. (私の訳:彼女は過去に17の段まで暗唱しました。) [質問1] the seventeen times table は「17(チェック)17の段」という意味で正しいですか? [質問2]この文中のoffは「~まで(終点)」みたいな感じでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • ebayのbuy it nowでディスカウント

    ebayのbuy it nowで2つ落札しようとしています。 送料が2つ分かかってしまうため、質問で少し安くしてもらえないか聞いてみたところ、20ドル安くしていただけました。 回答は下の文です。 total will be $336 with shipping together,( after $20 discount ). if you are interesting you can paypal me at: xxx@xxx(出品者様のアドレス) i will double box your package. Thank you 安くしてもらえたのは良かったのですが、 この後の手続き方法がわかりません。 buy it nowですと、すぐにpaypal手続きをしないと落札できないようなのですが、 購入しようとしても$356のままです。 ディスカウントして頂いた金額で手続きをするにはどのようにしたら良いのでしょうか? どなたかわかる方いらっしゃいましたら、お願いします><

  • Snookered

    Snookered という曲があります。 Been round this road so many times Feel like its skin is part of mine This taste of milk is almost gone Still got my shame, but not for long Been wrong so many times before But never quite like this And oh, it rained, but the rain all turned to piss I hope to make it home one day I doubt that day will come I know, by now, that my days they're all gone 3行目の This taste of milk is almost goneの"this taste of milk"のミルクの味というのは、おいしい味が 無くなるという意味でしょうか。 4行目のStill got my shame, but not for longは、恥ずかしさ、恥と思うけど、長くは続かないという意味だと思いますが、何をそう思うのか、わかりません。 5行目、6行目は、 Been wrong so many times before But never quite like this 「前に何度も間違いをしてきたが、こんな間違いはしたことがない」というような日本語でいいでしょうか。 最後の行のI know, by now, that my days they're all gone that my days というのは、家に帰るという希望でしょうか。 この歌は、自分の不幸を歌っているのでしょうか。 主語が無いのも不思議です。 よろしくお願いします。

  • the words to the poemのto

    オンライン英英辞書の例文に、以下がありました。 The children learned the words to the poem by rote. このwords to the peom は、どういう意味でしょうか? 「その詩にあった単語を丸暗記した」という意味かな、と思ったのですが、もしそうなら、to ではなくて、words of the peom では意味が違うのでしょうか?

  • 対数 質問英文です。

    私が下手に訳して意味が変わらぬ様 原文のまま載せています、どうぞよろしくお願い致します。 A rumor spreads exponentially through a college. 100 people have heard it by noon, and 200 by 1 p.m. How many people have heard it a) by 3 p.m b) by 12:30 pm c) by 1:45pm 答えは手元にあるのですが考え方がわかりません。 100x2^n という式にそって解けば良いらしく確かに正しい答えが出ます。 しかしどうやってこれに気付くのでしょうか?私はてっきり100にxx乗するもんだと思いました。私の電卓では対数底を10にするのしか出ないのでなるべく近い数字を何度も入れて探していました。 そもそもこの問題は対数に関係があるのでしょうか?

  • この曲の和訳ができる方

    The Bird and The Beeの『Heard It On The Radio』より Oh, I can still remember When I heard it on the radio Oh, but now we are September Come on, forget what we know この後半2行をきれいに和訳してもらいたいのですが。 また、全文和訳出来る方がいらっしゃいましたらお願いします。

  • 英語について教えてください。

    いつもお世話になっています。 It can go five times as fast as a man. という文の中で「five times」を私は5時間と訳してしまったんですが「5倍」らしいです。 どうしてですか。 Bill was laughed at by them. のatは「~で」と私は訳したんですが、どうですか。 宜しくお願いいたします。

  • 海外オークションにて

    こんばんは。お世話になります。 海外のオークション、eBay.comにて購入したい商品があり、即決価格の 設定を申し出たところ、セラーより、以下の回答がありました。 "Thank-you very much for your interest in this item...I can not sell him for 845.00$ buy it now for I have so many wanting to bid on him. If I put a buy it now price, it will cost me extra money to add this feature. So, I will add the feature for you, but it will not be 845.00. Shipping for you will be 38.00." "845.00"は現在の価格の事なのですが、これは、「たくさんの入札希望者がおり、845.00$を即決価格にする事は出来ない。もし、即決価格を設定すると、こちらへ余分なコストがかかります。.......」と言う事でしょうか。 また、この後の文章の"feature"の意味が分からず、"So,I will add the..."からの文章が翻訳出来ない状態です。 どなたか、翻訳が可能な方がおられましたら、およその意味で構いませんので、教えて頂けましたら幸いです。 宜しくお願い致します。

  • Now we can keep ice and eat it at h

    Now we can keep ice and eat it at home. 上記の英文の略が、 「今では私たちは氷を保存でき、そしてそれを家で食べることができる。」 となっていましたが、この日本語訳から考えると、 3単語目のcan の力が4単語目のkeepだけでなく、遠く7単語目のeatにも及んでいるのですか? 日本語訳を素直にとれば、eatの前にcan がつくと思うのですが。

  • 急いでます。英語が合っているか見て頂きたいです

    『とにかく今は無理なの。心に余裕がない。 というか、もしあなたが来て私に言葉を言っても私がわかるのは単語だけだよ。それすらも聞き取れるかわからないけどね(笑)』は英語でなんと言いますか? Anyway it is impossible now. Now I can't afford it. And if you come and say me the words, I can only understand words. I don't even know whether it can hear it. だと可笑しいですよね?