• ベストアンサー

既出の名詞のはずなのに"a"

nintomo-kantomoの回答

回答No.5

英語で論文を書いていて、ayakakayaさんが疑問におもっているようなことで、よく迷うことがあります。 この文でもし"a"を使わないのであれば、こんなふうになります: "... immense process in which man ..." つまり"the"は入らないわけです。 こんな風にしたら、"a"の感覚がもっとわかるかも知れません: "... immense process --- a process in which ..." "a process"とすることにより、「この」プロセスだけを指すわけではなく、「この」プロセスを含む、他のin which 以下に表されているようなプロセス全般を指して、それらを見るのはおもしろいと言っているわけです。何故なら、「この」プロセスに限らず、in which 以下に表されているattributesを持つプロセスを展開するのは大変なチャレンジだからです。(暗にそういっている)

関連するQ&A

  • 関係代名詞

    次のような文に出会ったのですが、「from which」を自分で使ったことが無いためか、何となくスッキリしません。(私の勉強不足と言われれば、それまでなのですが・・・) 英)This place is a good location from which to observe the construction site. 訳)この場所は、建設現場を監視するのに良い場所だ。 そこで、質問なのですが、 (1)「from which」は、文法の参考書の例文以外でも、日常、ちょくちょく使われているのでしょうか? (2)次のような言い換えは、文法的に正しいですか?  もし正しければ、どちらがより一般的に使われていますか?  ・This place is a good location to observe the construction site.  ・This place is a good location where you observe the construction site. お時間ある時で結構ですので、よろしくお願いします。

  • 関係代名詞

    Of all the countries in which to graduate with a science PhD, Japan is arguably one of the worst. http://www.nature.com/news/2011/110420/full/472276a.html 第三パラグラフ第一文 上記の文のin whichの部分は関係代名詞だと思うのですが、構造が分かりません。主語、動詞が省略ということでしょうか? in which people are to graduate with a science phd で良いのでしょうか? 又、訳はどうなりますか? よろしくお願いします。

  • 【整序問題】この文は×?(2問)

    英語構文詳細(伊藤和夫著)からですが、 (1) [every great advance, to observe, opens our eyes, of science, we faild, which, to facts] 模範解答 Every great advance of science opens our eyes to facts which we faild to observe. では、 We faild to observe every great advance of science which opens our eyes to facts. は駄目なのでしょうか? (2) (設問省略) 模範解答 He saw a game the rules of which he was quite ignorant of. この問題で He saw a game of which he was quite ignorant of the rules. とするのはどうなのでしょうか? 片方だけでもかまいませんので、教えてください!

  • by which

    a speedy process by which readers' ability to process written information is directly proportional to the amount of information on each page and the reader's rate of page-flipping というフォトリーディングに関する文章なのですがその中の a speedy process by which readers' ability to process written information の by which というのは文法的にはどうなっているのでしょうか? もし区切るとしたら  a speedy process by ( which reader's ability to process written information)   でしょうか? でもそうなるとこの which は必要なのでしょうか? 単に   a speedy process by reader's ability ~ ではいけませんか? このwhich の意味がわかるかたがいましたら教えてください!!

  • 関係代名詞、whichの用法ー次の文章はwhatを使っていいかえできますか?

    こんばんは 下の文章は英字新聞にありました。 It is the latest chapter in China's efforts to shield itself from a sudden withdrawal of funds similar to that which sparked the Asian financial crisis of the late 1990s and which Beijing increasingly fears as the economy becomes more integrated in the global financial system. この文章のsimilar to that which のthatは、代名詞と考えられると思います。それを修飾しているのが2つのwhich以下の文章。 であるならば、わざわざ代名詞をおかずにwhatにして、~from a sudden withdrawal of funds similar to what sparked the Asian financi crisis of the late 1990s and what Beijing increasingly fears as the ceonomy becomes more integrated in the global financial system. としてもよいと思うのですが、それは文法的にただしいでしょうか?

  • 前置詞プラス関係代名詞について教えてください。

    Thus,in the presentation of a so-called "factual" or "objective" story, at least three judgements are involved. And they are judgements not at all unlike those involved in interpretation in which reporter and editor arrive at a conclusion as to the significance of the news. ふたつめの文章中の in which reporter and~の inは何を表すのか教えてください。which以下でinが続きそうなのはarrive だけだと思うのですが、arrive at a conclusionがひとつづきだし、他に見あたりません。なんでここにinがあるのでしょうか?

  • 訳の確認

    1,societies can make their economic choices by:the social process of tradition,the political process of command,or the market process which responds to the free actions of individuals and business and works through the price mechanism. 2,The kind of economic systems which exists in a society depends mostly on the relative importance of these three choice-making process. 経済の文献の訳なんですが、 1,社会は以下のことで経済選択を行うことが出来る。それは、「伝統の社会過程」、「指令の政治的過程」または「市場過程」を通して個人と職業の自由に対してプライスメカニズムを終わらせる。 と訳せました。しかし、個人と~からの部分が訳が曖昧になってしまいました… 2,社会の中で経済体制は種類があり、ほとんどそれら3つの過程を選択することが重要な関係が作られ、それに依存する。 というこちらも文末があやふやな訳になってしまいました… 文末をうまくまとめられる方、訳の確認をお願いします。

  • 名詞はof whichの前か後か

    of whichの使い方について教えてください。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1012156595 このページの回答で No.1では、 They live in a house the roof of which is red. No.2では、 They live in a house of which the roof is red. となっています。 これはどちらが正しい用法ですか? http://ameblo.jp/s-lilipat/entry-10933561737.html They live in a house the roof of which is green. このページではNo.1と同じ用法になっています。 http://eow.alc.co.jp/search?q=of+which tubes of which the tips are in the stomach このページではNo.2と同じ用法になっています。 どちらでも良いでしょうか?

  • 下記の英文を訳してください。

    外で写真を取り、それに影響された詩を書く課題が出おりまして、 それを作る過程をエッセーにまとめなければなりません。そのエッセイ中で、下記の英文に対しての答えを反映させなければならないのですが、意味がわかりません。 How do you feel this best represents what you were trying to accomplish? あなたが完成させようとしていたこの詩についてどうおもいますか? つまり、「私の詩を私自身で評価しろ」 ということでしょうか。例えば、この詩はよかった、悪かった、のような感じでしょうか。 それとも、この詩は読者にコレコレの影響を与えるような詩だと思います、のような感じでしょうか? ちなみにこの文章の前後には下記のようなものが書かれております。 Write a 1.5-2 page reflection in which you explain the process of creating the work and how you feel it influenced the final product. Points to be covered by the reflection 1)Explain the process of creating the poem.       What did you do to create this work?       Why did you decide to create it this way?       How do you feel this best represents what you were trying to accomplish? 2)Speak about the ease or difficulty of doing this project.       What problems did you encounter?       How did you feel about presenting a creative work that wasn't written in a conventional       form on the page? Do you feel satisfied by the final product?

  • A Declaration 質問14

    次の文章は下記のVOAの一節です。 http://www.manythings.org/voa/history/12.html ためしに、訳して見ました。 間違いを、指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 *かなり難解で、言葉の意味がわかりません。 The Declaration of Independence begins this way: When in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them to another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws of nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.   独立宣言はこうして始まった。 :人間的なイベントの過程human eventsにおいて、 彼らを互いに結びつけていた政治的な結束を解体し、 一人の人間を必要とするようになった。 地球の力の間でamong the power of the earth、 本質的で、超然的な神の諸法がそれらに権利を与えるようなwhich~entitle 差別と平等の状況の間を、当然のことと思うためにto assume、 人間の意見への寛大な尊敬が、差別のために、彼らに、 そうさせるような諸要因を、宣言すべきである・・。 *この部分はジェファーソンの論説と思われます。 ためし訳の中の英語の部分が、全く、分からない。  その他、間違いはどこか/を知りたいと思います。