>(1)Here we report the sequencing and analysis of the nakedmole rat genome, which reveals unique genome features and molecular adaptations consistent with cancer resistance, poikilothermy, hairlessness and insensitivity to low oxygen, and altered visual function, circadian rythms and taste
sensing.
>自然な訳:本研究では,アミノ酸配列およびハダカデバネズミのゲノム解析(分析)を報告する.そのゲノムは,他に類を見ない特徴、また分子の構造は癌耐性、無毛(ネズミ)および低酸素(濃度)に耐えることができ、視覚機能の無くなったものが共通して持っている分子構造と一致している
「本研究では、ハダカデバネズミのゲノム解析及びゲノム配列決定について、ハダカデバネズミのガンへの抵抗力、変温性、無毛性と低酸素に対する不感受性、視覚と日周性リズムと味覚の異常といったものを矛盾なく説明するような、ゲノムの特徴や分子生物学的な順応について明らかにする。」
andがどれとどれを結びつけているかに注意して、意訳を試みてみました。話の前振り段階のようですので、それほど気にする所でもないかとも思いましたが、一応ということで。
>(2)This information provides insights into the naked mole rat’s exceptional longevity and ability to live in hostile conditions, in the dark and at low oxygen.
>自然な訳:この情報はハダカネズミの長寿命および過酷な環境下,即ち暗闇,低酸素濃度下で生きるための能力についての知見を得る手段を提供する.
「そうして得られた知見により、ハダカデバネズミが暗闇の低酸素という環境下にあるにも関わらず、例外的な長寿命を持ち、劣悪な環境での生存能力があることについての、仕組みを理解することができる。」
お示しの訳について何ら間違いは見つけられませんし、何ら問題は感じませんが、私個人的な訳を試みると、こういうのもありかなあ、という程度です。
>(3)The extreme traits of the naked mole rat, together with the reported genome and transcriptome information, offer opportunities for understanding ageing and advancing other areas of biological and biomedical research.
>自然な訳(意味):(本研究の成果は)単に報告されたゲノムおよび転写された遺伝情報ばかりでなく,ハダカネズミの最大の特徴である長寿,生物学の他の分野および生物医学的な研究の機会を提供する.
「ハダカデバネズミの、こうした極端とも言える特徴の研究は、これまでに報告されているトランスクリプトーム(全mRNAの集合の意)情報と合わせ、加齢や生物学的及び生物医学的な研究の他の先端分野についての解明に、有用な情報を提供するものである。」
まあ、これも個人的な趣味の範囲での、相違だけでして。
(4)We applied a whole-genome shotgun strategy to sequence the genome of an individual male naked mole rat (NMR) (Table 1 and Supplementary Tables 1–3).
(4)我々は,雄のハダカデバネズミのゲノムの配列を決定するための方法(戦略)として、全(ホール)ゲノム・ショットガン法(DNA配列の概略的な地図作成法の一つ)を応用した(表1および補足表1-3).
「全ゲノムショットガン法を用いて、ハダカデバネズミ(NMR)のあるオスの個体のゲノム配列決定を試みた(表1及び付表1-3)。」
まあ、これも趣味による差で、こんな風なのも、という程度です。
>(5)The sequencing depth of 98.6% of the genome assembly was more than 20-fold (Supplementary Figs 1–4).
>(5)ゲノム翻訳のシーケーシング深さ98.6%は20fold(ひだ)以上である(付表:1-4参照).←自信なし
「配列決定したゲノムは全ゲノムに対して98.6%に達しており、従来の20倍以上に達する(付表1-4)。」
-foldは、~倍という意味の接尾詞ですね。sequencing depthは、ゲノム配列決定が全ゲノムの何パーセントかを示す指標です。
>(6)The mitochondrial genome was also assembled. Approximately 25% of the NMR genome was represented by transposon-derived repeats, which is lower than in other mammals (40% in human, 37% in mouse, and 35% in rat genomes) (Supplementary Tables 4 and 5, Supplementary Figs 5–7).
>自然な訳:ミトコンドリアのゲノム翻訳したが,ハダカネズミにおいて約25%が,トランスポゾン由来の反復配列(transposon-derived repeats)であった.これは他の哺乳類(ヒトでは40%,ネズミで37%,ラットで35%である)と比べて低い.
「ミトコンドリアのゲノムも、配列アセンブリング(DNA断片からの塩基再構成)を行った。ハダカデバネズミ(NMR)では、約25%のゲノムがトランスポゾン(転移性の遺伝子)由来の繰り返し配列で、その点では他の哺乳類より低かった(ヒトで40%、マウスで37%、ラットで35%)。」
まあ、これも趣味の範囲ということで。ただ、assembleというのが、ゲノムについて翻訳という訳語が好ましいかどうか、私ではちょっと分かりませんでした。経験不足の分野ですので、この点につきまして、ご教示いただけますと、幸いに存じます。
>(7)The predicted NMR gene set included 22,561 genes (Table 1 and Supplementary Table 6), which
is comparable to other mammals (22,389 in human, 23,317 in mouse, and 22,841 in rat).
>自然な訳:NMR(ハダカデバネズミ)の遺伝情報(遺伝子セット)は,ゲノム22,561からなると予想されるが,NMRのゲノムは他の哺乳類(ヒト:22389,ネズミ:23317,ラット:22841)とほぼ同じである.
「ハダカデバネズミ(NMR)について、推定できる遺伝子セットでは、22,561個の遺伝子があるとみられる(表1、付表6)。これは、他の哺乳類でのものと、ほぼ同じ値である(ヒトで22,389個、マウスで23,317個、ラットで22,841個)。」
predictは、「推定する」という意味を過去分詞で形容詞的に使っているかと思います。全部調べてはいないが、ということですので、確かに訳しておられるように「予想される」ということになりますね。
お礼
cozycube1さん 旧年中は大変お世話になりました.本年も宜しくお願いします. …今回はとても苦戦しました. 興味深い内容だったので,読み始めましたが,英語力の乏しさに加えて,生物学の素養が無いので,単語だけでなく,日本語も理解できないことが多く,つまみ食い的に調べながら読んでいます. >assembleというのが、ゲノムについて翻訳という訳語が好ましいかどうか、私ではちょっと分かりませんでした。経験不足の分野ですので、この点につきまして、ご教示いただけますと、幸いに存じます。 そんな状態(専門外)ですから,自信はないのですが,私がネット上で調べた限りではassembleを翻訳としていました. 例によって,後ほど示して頂いた訳を参考にもう一度見直して見ます.ありがとうございます.