• ベストアンサー

英訳お願いします。

英語に翻訳お願いしますm(._.)m 翻訳機能は使わないでください! 彼は誰にでも優しい人だった。しかし娘達には、彼女らを愛しているからこそ常に厳しいことを言った。また戦争は彼にとってとても重要な出来事だった。家族と離れて暮らし、その間彼は1度も家族と会えなかった。それどころか今と違い携帯やメールなどもなく、すぐに連絡を取ることもできなかった。戦争は彼にとって本当に辛い経験だった。しかし戦争によって彼は家族の温かさ、大切さに気づくことができた。彼は本当に家族に愛され、彼自身も家族を愛した。 よろしくお願いします!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

He was kind to everyone. However, he was strict to his daughters just because he loved them. The war was also a very important event to him. He had to live apart from his family and could never see them during the war. He could not contact them immediately because there was neither a mobile phone nor e-mail in those days. The war was really a harsh experience for him. However, it made him realize how warm and important his family is. He was really loved by his family and he also loved them. <上記英文の翻訳機による和訳・参考> 彼は、誰にでも親切でした。 しかし、彼らを愛していたから、彼は娘に厳しかったです。 戦争は、彼への非常に重要なイベントでもありました。 彼は家族から離れて生きなければならなくて、戦争の間に彼らに決して会うことができませんでした。 携帯電話も電子メールもその頃なかったので、彼はすぐに彼らに連絡することができませんでした。 戦争は、本当に彼のための苛酷な経験でした。 しかし、それは彼を彼の家族がどれくらい暖かくて重要かについて理解させました。 彼は家族によって本当に愛されました、そして、彼も彼らを愛していました。 http://honyaku.yahoo.co.jp/

a_sa093
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英訳お願いします!

    翻訳お願いします! 翻訳機能は使わないでくださいm(._.)m 時間がないので、早めによろしくお願いします。。。 世界は様々な戦争を経験した。戦争のために多くの人々が召集され戦い、命を落とした。日本でも第一線で戦わなくても国内でケガ人  を助けるなど様々な方法で、戦争と戦った人々も居る。また人々は戦争だけではなく孤独とも戦った。家族や友人を失い1人になってしまった人はもちろん、それだけではなく家族と離れ離れで生活をすることになってしまった人は孤独と戦った。このような人の1人が彼だ。

  • どなたか英訳してもらえませんか?

    翻訳機能だとピンと来ないので、どなたか英訳して頂けると助かります。 「本当に気にしないで下さい。あなたがせっかくアドレスを教えてくれたのに、長い間返事をしなかったのは私の方です。それに、英語でのやりとりなので、きっと私の方があなたを待たせることになります。もしかしたら、○○での私のコメントにはおかしな表現や失礼な表現があるかもしれないけど、大目に見てもらえたら嬉しいです。」 お願いします!

  • 英訳お願いします

    息子がホームステイしている家族に 挨拶のメールを送りたいのですが 英語が苦手な上、翻訳ソフトも 今一つ信用できません。 相手方に失礼のないよう 英訳していただきたいので よろしくお願いします 『こんにちは この度は息子がお世話になり感謝しています。 一つ気にかかっているのですが 彼にはオーストラリアで使える 携帯電話を持たせていません。 もし、彼が私達に連絡を取りたがっているときは パソコンを使わせてください。 滞在期間、彼のことをよろしくお願いします』 ちょっと直訳した日本語?みたいな文章ですが よろしくお願いします

  • 日本語から英語へ訳して頂けますか?

    メールを英語に訳して頂きたいです。 翻訳機能以外でお願いします。 今回の地震で、フロリダにいるアメリカ人の友達が心配してメールをくれました。 その返事をしたいのですが、自分ではうまく英語にすることができません。 「お久しぶりです。 メールありがとう。 ずっと連絡しなくてごめんなさい。 今回の地震は本当にビックリしたけど、私の住んでいる静岡では何も被害は なかったので安心してください。 私も家族も友達もみんな元気で、今もいつもと何も変わらない生活ができています。 ”Janeにも心配しないでね”って伝えてください。 ずっと連絡していなかったのに、私のことを忘れないでいてくれてすごく嬉しかったです。 本当にメールありがとうございました。」 この文章を英語にして頂けますか? 長文ですみませんがよろしくお願いします。

  • 大至急!!すいません。英訳お願いします。。。

    英語でファンメールを出したいのですが英語に弱く… m(><)m翻訳サイトを使わない翻訳をお願いしたいです。。。 東京公演今日で一ヶ月ですね!おめでとうございます。 そしてハードスケジュールお疲れさまです! あなたのファンがどんどん増え続けてます! ○○あなたの魅力は本当にすごい! 私は残り2ヶ月のショーを楽しみます。 以上になります。 宜しくお願い致します。

  • 英訳お願いします。

    「都心では大変みたいだけど、“知らない人同士でもみんな協力し合っててとても心強かった”って友人が言ってた。“皮肉なことだけど、日本もまだまだ捨てたものじゃない”って。こんな日本を私は誇りに思う。連絡が取れなかった子も、さっき無事だってメールが届いたの!安心した。そちらも大丈夫そうで良かった!私も何か出来ることをしないと…。本当に本当にありがとう。」 長文ですが、どなたかお願いします。翻訳ソフトは使用しないようお願いします。

  • 英訳してください

    娘がアメリカに留学しています。ホームステイ先の家から娘が元気がないようなので娘の好きな食べ物のレシピを教えてくださいとメールがありました。返事を送りたいのですが私は英語がわからないので次の文章の英訳をお願いします。 ホームシックになる頃でしょうか。2,3ヶ月までが大変つらく、それを乗り越えたら心配ではないとよく聞きます。娘からのメールは楽しそうなことが書いてあるので大丈夫だと思います。 娘は卵料理が好きですが、自分で作れるし心配はないと思います。簡単にできるものを送りますのでみんなで食べてみてください。 それからCandy(ホストマザーの名前)、娘は本当によくしてもらっていると思います。いろいろありがとう。これからもよろしくお願いします。

  • 英訳お願い致します。

    英語に翻訳お願いします。 長文で個人的な内容で申し訳ないです。 恥ずかしながら英語が苦手なのにも関わらず、アメリカに住む彼氏が居ます。 その彼との間で勘違いが生じてしまい、きちんとした英語でメールを送りたいと思います。 申し訳ないですがお力添えをお願いします。 ーーーーーーーーーーーーーーーー 「私の彼氏はあなただと思ってたけど違うの?私はそう思ってたんだけど。 私が何故彼について話すかと言うと、彼を素晴らしい人だと思うからです。 彼は連日日本の地震への支援を呼び掛けてくれました。また、私へも優しい言葉を掛けてくれました。 あなたは彼の友人だから、私はあなたに彼の話をしただけです。 それ以上でもそれ以下でもありません。 私はあなたのメールを読んで少しお互いについて考えるべきだと思います。 私は最近私たちお互いが言語の違いを乗り越えるのは容易では無いと思う。 正直に言うと英語が得意では無い私があなたのメールを理解するにはとても時間が掛かる。 前にあなたに言ったでしょ?あなたのメールでスペルや文法のミスを見付ける事があるって。 英語が得意な人ならすぐミス見付けて修正出来ると思うけど、私にはまだそんな事出来ない。 私はあなたが悪いと言ってる訳では無くて、お互い英語が第二言語だから難しいと思うって事。 私とあなたが近所に住んでいたら良かったかもしれない。でも、私たちは日本とアメリカに居ます。 今、私の頭の中は地震と原発の事がほとんどです。 そんな中であなたと英語で頑張ってコミュニケーションを取るのは少し負担です。 私は英語の勉強より何より 日本の困ってる人の為に助けになりたいです。 私はあなたのメールを読んで少し不愉快でした。 でも、今は本当にお互いが必要か考える良い機会だと思いました。 あなたも私に対して言いたくても言えなかった事もあるかもしれない。私に不満があるかもしれない。 そういう事を踏まえて1度連絡を取るのをやめましょう。 これはお互いについて考える良い機会だと思います。」

  • 英訳お願いします!

    下記の日本語を英語にして頂ければと思います。 「私は現在、多数の会社から契約して欲しいとの申し出を受けています。 その為、私自身、どこに所属するか決めるのに少し時間が掛かりそうです。 必ずご連絡致しますので、少しの間お待ち頂けますでしょうか?」 宜しくお願い致します

  • 英訳して頂けませんか?

    下記文章を英語にして頂けませんか? 「貴方の休暇中に、Dieterと下記のやり取りをしました。 これについて、貴方からの回答が欲しいです。 この件を最初に連絡した日から、約3ヶ月経っている。 レポートの提出を急いでください。」 下記は以前送ったメールの内容を指しています。 この文に忠実に翻訳頂かなくても結構です。 アメリカ人に内容が伝わる様に訳して頂くと助かります。 宜しくお願いします。