• 締切済み

和訳お願いします

Break these chain という英語はどういう意味でしょうか?誰かの歌のタイトルなのですが。 イディオムなんでしょうか? 造語ですか? どなたかよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • Miu-Myu-
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

単純に、鎖(束縛)をぶった切れ!ってことだと思います。『こ~した数々の束縛・制限を壊して(自身を?)解放しろ』ってことなんじゃないかなぁ。 あとchainは可算名詞だからbreak these chainsかな?っとか思ったり。

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.1

chain が何かということですね。歌を聞いてみないとわかりません。鎖は基本的に 自由を奪うもの、あるいは、繋がりのあるものですから、いずれにしても「鎖を切って、自分を自由にする」という発想でしょう。イディオムでもなんでもありません。

関連するQ&A

  • ブレイクする=break?

    日本の芸能ニュースで、急に人気が出たり、歌などがヒットすることを「ブレイクする」と言いますよね。 これって英語のbreakからきているんでしょうけど、breakにそんな意味があるんでしょうか。 その歌手は昨年ブレイクした→This singer broke last year というと、破産したみたいですよね。 breakを「ブレイクする」という意味で使う正しい英語表現を教えてください。

  • BUMPの歌のタイトルの意味

    こんばんは。こんな深夜ですが、質問失礼致します・・・。 最近BUMP OF CHICKENにハマってます。彼らの歌にはちょっとかわったタイトルが多いですね、そこもまた魅力なんですが。 それで、2枚目のアルバム「The Living Dead」に収録されている「グングニル」の言葉の意味がわかる方いらっしゃいますか?あれは彼らの造語なんでしょうか。それとも英語などで意味があるんでしょうか。由来等もご存知でしたら、是非教えて下さいませ^^

  • 鎖をほどく?

    鎖をバラバラにすることを、英語でなんというのでしょうか? cut the chain break the chain untie the chain 調べてみたけど、よくわかりません。ご回答をおねがいします。

  • ABBAの「ヴーレ・ヴー」とは和訳するとどういう意味ですか?

    こんばんは。 最近ABBAを聴き始めたばかりで、ヴーレ・ヴーという曲が好きになりました。 ABBAのヴーレ・ヴーというタイトルは和訳するとどういう意味なんでしょうか。 フランス語なんでしょうか。 それとも造語なんでしょうか。 教えて頂けたらありがたいです。

  • 和訳「Bend it Like Beckham」

    何年か前にはやった(?)映画のタイトルですが、「Bend ~」がどうしたら「ベッカムに恋して」になるのでしょうか。 Bend を辞書で調べてみたのですが、色々とイディオムはみあたるものの、 これか!というようなのが見当たりません。 ベッカムのように体をまげる?ほど、ベッカムが好き!なのですか・・・? とんちんかんな想像ばかり広がります; 英語が得意なかた、解説をお願いします。

  • 高校の課題の和訳です。かなり困ってます・・・

    Perhaps the most interesting thing about these contrasting approaches to speech-making is the light they shed on how extremely hard it is for anyone to break out of his own particular polite fiction. polite fiction という言葉は説明が長くなるので、英語のままでいいです。 よろしくお願いします!!

  • 和訳・英訳のお手伝いお願いします!

    (1)「What do you want to do and how?」 と、私が聞いたら 「I am not sure, she was not what I expected.」 と返って来たのですが、これは、「彼女が私が期待した人でないかは確信出来ない(わからない)」で良いですか? また、「私はどうしたいの?」と聞いたつもりなんですが、通じなかったんでしょうか?ゞ (2)break upは、「(友人の)関係を解消させる」という意味で使えませんか? 私としては、「彼女との関係を終わらせたくはないんでしょ?(友人関係の解消、メール友達の解消)」と聞きたくて、break upを使ったのですが、「私達は決して彼氏彼女じゃない、だからそこにはnothing to break」って言われました(汗) “友人関係を解消する”は英語で何て言えば良いですか? (3)Thank you for being there. being thereはどういう意味でしょうか?ゞそこにいてくれて?? よろしくお願いしますm(__)m

  • ロコロコのゲームの歌

    CMで流れているロコロコの歌・・・ 意味がわからないのですが何語なのでしょう? まったくの造語とも聞いたことがありますが・・・ ご存知の方教えて下さい。

    • ベストアンサー
    • CM
  • 教えて下さい和訳です

    あるオムニバス系のCDでfavorit jointsというタイトルのものがあります。これはどういう意味ですか?  そして、このfavoritをpopやhiphopなどのジャンルに変えても、CDのタイトルとして成り立ちますか? 説明がおくれましたが、友達に色々な曲をダビングしてあげてるのですが、何かタイトルをつけたいと思い、悩んでいます。このfavorit jointsを参考にしていたんです。教えてください。 あと、タイトルに使うのにいい英語はありましたらそれも教えて下さい。(たとえばhiphop bestのような)ちなみにジャンルはpopやR&B、hiphopです。

  • ブレークする。

    日本語では、急に大活躍するという意味で「ブレークする」と言いますが、英語でもbreak,という単語を同じ意味で使うのでしょうか。たとえば、「彼は巨人では活躍できなかったが、阪神に行ってブレークした。」というのは、英語ではどう言いますか。