- ベストアンサー
鎖をほどく?
鎖をバラバラにすることを、英語でなんというのでしょうか? cut the chain break the chain untie the chain 調べてみたけど、よくわかりません。ご回答をおねがいします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 1.「鎖をバラバラにする」とは、「鎖をひとつひとつ分解する」と考え形容詞apartを使います。apartは「別々にする」「ひとつづつ離す」というニュアンスのある形容詞です。 例: take the chain apart 「鎖を別々にする」→「鎖をバラバラにする」 2.また、take+O+to pieces「Oをバラバラにする」「Oを分解する」というイディオムを使うこともできます。piecesは「ひとつひとつの部品(ここでは鎖)」のことです。 take the chain to pieces 「鎖をバラバラにする」 このtoは結果を表す前置詞で、その状態にすることを意味します。 例: tear to pieces「ずたずたに引き裂く」 3.ちなみに、「鎖をほどく」「鎖が解かれる」は unchain という、名詞chainからの派生動詞になります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (3)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
回答No.3
バラバラなら separete a/the chain into individual rings でしょうか。
noname#86553
回答No.2
No.1です。 separete→separate です。 失礼しました。
noname#86553
回答No.1
separete(free) the(a) chain が浮かびました。 自信ないですが、...
お礼
ありがとうございます!とても勉強になりました。