• ベストアンサー

鎖をほどく?

鎖をバラバラにすることを、英語でなんというのでしょうか? cut the chain break the chain untie the chain 調べてみたけど、よくわかりません。ご回答をおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 1.「鎖をバラバラにする」とは、「鎖をひとつひとつ分解する」と考え形容詞apartを使います。apartは「別々にする」「ひとつづつ離す」というニュアンスのある形容詞です。 例: take the chain apart 「鎖を別々にする」→「鎖をバラバラにする」 2.また、take+O+to pieces「Oをバラバラにする」「Oを分解する」というイディオムを使うこともできます。piecesは「ひとつひとつの部品(ここでは鎖)」のことです。 take the chain to pieces 「鎖をバラバラにする」 このtoは結果を表す前置詞で、その状態にすることを意味します。 例: tear to pieces「ずたずたに引き裂く」 3.ちなみに、「鎖をほどく」「鎖が解かれる」は unchain という、名詞chainからの派生動詞になります。 以上ご参考までに。

2chyou
質問者

お礼

ありがとうございます!とても勉強になりました。

その他の回答 (3)

回答No.3

バラバラなら separete a/the chain into individual rings でしょうか。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/separate%20into/UTF-8/
noname#86553
noname#86553
回答No.2

No.1です。 separete→separate です。 失礼しました。

noname#86553
noname#86553
回答No.1

separete(free) the(a) chain が浮かびました。 自信ないですが、...

関連するQ&A

専門家に質問してみよう