- ベストアンサー
Abortion right or wrong意味
saecvlvm_avrevmの回答
- saecvlvm_avrevm
- ベストアンサー率18% (18/95)
妊娠中絶は是か非か?
関連するQ&A
- Right/Wrongには道徳的に正しい間違ってるという意味なのでしょうか?
タイトルの通りなのですがRight/Wrongには道徳的な意味での基準を表せるのでしょうか。 例えば a right man = 品行方正な人 a wrong man = 礼儀を知らない薄情な人 みたいな解釈はどうなんでしょうか。 私はできないんじゃないかと思っていました。 その他にも正しい/まちがいと訳せる英語がありますが、 それらとの比較などがわかるとありがたいのですが。
- ベストアンサー
- 英語
- be in the wrong「間違っている」
be in the wrong で「間違っている」という意味ですけど、You are in the wrong. と言うのと、普通に You are wrong. と言うのは、意味がどう違うのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- Anything wrong? と Somthing wrong?
any と someは、使い分けがなかなか難しいと思っていますが、以前、テレビか映画で、ホテルのフロント(reception)で、ある人が自分を見つめている知らない人に気づいて“サラッと”軽く、 "Something wrong?" と言っていました。この場合、Anything wrong?でないのはなぜでしょう? というのは、たとえば、 Is there something wrong with my car? なら、おかしいところがどこか見当が付いている場合であり、 Is there something wrong with my car? なら、どこが悪いのか皆目分からない、あるいは悪いか悪くないのかも分からない場合、と思いますが、上記のような使い方はどのような理屈なんでしょうか?(言葉は理屈じゃない、とお叱りを蒙りそうですが…)
- ベストアンサー
- 英語
- wrong-site の和訳
医療関連記事の和訳、助けてください~ Standardizing operating rooms within a hospital minimizes the likelihood of wrong-site, wrong-side, or wrong-patient surgery(a not uncommon occurrence). の中の、wrong-site, wrong-side, のところが、良くわからないのです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- The clashのwrong 'em boyoの意味を教えて下さい。
wrong'em boyoの全体の意味も知りたいのですが、'em の使い方や意味も知ってみえる方、教えて下さい。
- 締切済み
- 海外アーティスト
- go wrong withの使い方
次の文になります。 Something has gone wrong with this microscope. go wrong withは、~(機械)の調子が悪くなるという意味で使われるようですが、いつもsomething has~という表現で使われるのですか? 確かに(機械)を目的語に取れば主語は何にするか困りますが。
- ベストアンサー
- 英語
- wrong guy
ちょっと性格には覚えてないのですが、 さっき英語のチャットのサイトにログインしててらある人から誘いが来て、チャットすることになりました。 Hiとはいってきたのですが、ボタン間違えてkissingボタンをおしてしまったのです。なんといっていいかわからずあせってmistake.....と書きました。相手はokといい、こう続けました、 how are you, I know (ここになにか単語がはいっってたような)wrong guy lol 私は何て答えていいかわからず、ここのサイトの使い方がわからないといいました。 さっきの文は正確には覚えていないのですが、自分がwrong guyといっているような単語がはいっていたと思うのですが、彼は何をいっていたのか想像つきますでしょうか? 思いつくことなどありましたら是非教えてください
- ベストアンサー
- 英語
- There's anything wrong
There's anything wrong with my car. ということができますか? とにかく、私の車はどこもかしこも悪いんだ、悪いところだらけなんだ、という意味で。
- ベストアンサー
- 英語
- the right の意味?
ある英会話教材で「The hotel reserves the right to cancel a guest's accommodation contract if the guest does not refrain from conduct that disturbs other guests or contravenes any of the restrictions of the hotel's rules of conduct.」という英文の日本語訳が「他の宿泊客の迷惑になるような行動もしくは当ホテルの規約に反する行為をやめない場合、その宿泊客に対して当ホテルは宿泊を取り消す権利を有する。」となっていましたが、この中の「the right」はどういう意味を表しているのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます