• ベストアンサー

wrong-site の和訳

医療関連記事の和訳、助けてください~ Standardizing operating rooms within a hospital minimizes the likelihood of wrong-site, wrong-side, or wrong-patient surgery(a not uncommon occurrence). の中の、wrong-site, wrong-side,  のところが、良くわからないのです。 よろしくお願いします。

noname#43168
noname#43168
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

病院内の規格統一された手術室は、手術現場の取り違え、臓器の左右を 手術すること、または間違った患者への手術(これは珍しいことでは ない)の可能性を最小限に抑えている。

noname#43168
質問者

お礼

あ~、すばらしいです、ありがとうございます^^

その他の回答 (1)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

失礼。 ×臓器の左右を手術すること ○臓器の左右を間違えて手術すること

noname#43168
質問者

お礼

わざわざ、ありがとうございます!

関連するQ&A

  • どなたか和訳して下さい。

    Awareness of what is occurring in the present moment within one's self (e.g; recalling a previous encounter with the upcoming patient; feeling tired)as well as of others (e.g; noticing that the patient enters the examination room leaning on a cane), and the setting (e.g; a waiting room full of payients). どなたか上の文を和訳して下さい。~ingと;の後のつなぎ方が解りません。

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 Doctors can now implant vely low-dose radiation devices that destroy a tumor without harming surrounding tissue, causing hair loss or making a patient suffer from other side effects.

  • 和訳の確認をお願いします

    do you work at a hospital or something like a Royal Clinic? if not whats your work's name? この和訳は「君は病院かロイヤルクリニックで働いてるの?そうじゃないなら何の仕事?」 という訳で合ってますか?

  • 和訳していただけませんか?

    下の文を和訳していただけませんか? Mega changes in medical treatment and procedures are already occurring, thanks to nanotechnology and fiber optics. In the near future, it will no longer be necessary for a team of doctors and nurses to be in the room with the patient to perform surgery. Companies such as Medtronics in the United States have developed tiny video cameras and powerful imaging systems that make remote surgery possible. Other research groups such as the Advanced Therapeutic Engineering Laboratory at Tokyo Denki University are creating robots that can perform the same surgical functions that humans can, like the navigation robot for spine surgery. Such new developments will make surgery easier for the patient and reduce the time that doctors and nurses spend caring for patients. Medical specialists expect that surgery in the future will also be less expensive than it is today.

  • what's wrong with you 教えて

    what's wrong with you? は 調べた限り “どうかしたの?”とか“何か問題でも?” みたいな意味ですよね? アメリカの友人からのメールの文の途中に what's wrong with you. と書いてあって 私は何か彼女の気に触ることを言ってしまったかな?と心配しています。 “あなたに関係ないでしょ”的なこと? メールは以下です。 I don't go to the hospital because our hospitals don't like to treat what's wrong with you. I had a problem with my wrist not long ago and they just sent me home. They wouldn't even take xrays of it. I will be okay though. I just have to be careful of what I eat. このメールの前のやりとりですが “感謝祭だけど、胃が痛くてあまり食べられない。病院には来月18日に行く” というような事が書いてあったので 私は “Why don't you go to hospital early? ” ( どうしてもっと早く病院に行けないの?のつもりで書きました) と返事をしたら上記のようなメールが帰ってきました。 できればメールの英訳も一緒にお願いします。

  • 和訳を教えてください

    和訳を教えてください 1)He arose at jane's approach and walked onward side by side with her. 2)Wealth is a means to an end, not the end itself. 3)Her death was hastened by the shock of her son's death. 4)Emily's is not a nature that can long remain absorbed in reading. よろしくお願いします!!

  • 和訳お願いします><

    和訳お願いします>< There's nothing wrong with occasionally watching other people do what they love doing. But the average household now does this for seven hours a day! Are they living on the side of the glass that will advance their lives? お願いしますm(..)m

  • 英語の和訳

    1:In a society where change is not uncommon for every generation to experience a generation gap. 2:It is heartles of him to say such a thing to the sick man. 3:I can't think of what to say in English in this situation. 4:In order to save fuel,people are driving smaller cars. 5:Everyone spoke very quietly in order not to wake the baby. 和訳をお願いします

  • 以下の英文を和訳しています。

    以下の英文を和訳しています。 国連で働いていた緒方貞子氏のことを記述しています。 「not content~」から うまく訳せません。 お手伝い下さい。 But one woman Ogata Sadako,sent most of the 1990s as UNHCR. It was a difficult job,but she brought a patient and hard-working spirit to the post. Not content to sit behind a desk,she is known for her belief in seeing a situation firsthand.

  • 英語和訳お願いできますか?

    お世話になります。 ある商品を購入する為の条件なのですが、和訳お願いできますでしょうか? A service charge of 2% per month (24% annual) will be charged on any and all invoices which have not been paid within the 20 day period. When signed by Customer, this Order shall constitute a contract for sale on the terms stated above. お手数をお掛けします。