• ベストアンサー

震えた声で言った 英語で

何か悪いことがばれて、追求されている人がいるとします。 その追及されている人が、何かを言った時に、「震えた声で言った。」という表現をしたいのですが、 私なりに英語で訳すと、 She said with a trill. となりました。 ただ、気になっていることが1つあります。 "trill"というのはどちらかというと、 ビブラートで声を震わすなど意図的に声を震わせている時につかうイメージがあるのですが、 こういうようなシチュエーションで使っても問題ないのでしょうか。 ご教示よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.6

スリラー/刑事物ではよく出て来る表現ですね。trembling, shaken あたりが一般的です。shaky voice, trembling voice。quaver も使えます。 She said with a trill. の代わりには She said trembling. が使えます。 trill は歌で声を震わせる、甲高い声を出すといったニュアンスになります。

その他の回答 (7)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.8

一般的には「誰々が震えた声で言った」ではなく「Her voice was shaking.(彼女の声は震えていた」という言い方をします。「voice」としているのだから何かを「言った」のは自ずとわかりますが、例えば「"(セリフ)" she said. Her voice was shaking.(「何々」と彼女は言った。声が震えていた)」という言い方もできます。 http://search.yahoo.com/search;_ylt=AlyWrkJ6hH4yKJi0VkWb5RybvZx4?p=%22Her+voice+was+shaking%22&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-464

greeenbox
質問者

お礼

ありがとうございます! 大変参考になりました。 他の皆さんもありがとうございました!

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.7

in a trembling voice と in a tremulous voice が 妥当でしょう。 wobbling はぐらぐら揺れる、shaking はがたがた震える、shivering は ぶるぶる震える。 で声には向きません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

She spoke in a shaking voice. とも。ご参考までに。     http://eow.alc.co.jp/%E9%9C%87%E3%81%88%E5%A3%B0/UTF-8/

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.4

speak in a tremulous voice という常套句があります。

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.3

shiveringとかが一般的かな。 http://ejje.weblio.jp/content/shiver

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

ご推察に加えtrillには巻き舌の意味がありますので、 もちろんイメージは伝わりますが、こういう場合には wobbleが相応しいのではないかと思います。   She said in wobbling. She said with wobble.

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

say in a trembling voice はどうでしょう? * in a trembling voice http://eow.alc.co.jp/in+a+trembling+voice/UTF-8/?ref=sa http://ejje.weblio.jp/content/in+a+trembling+voice * "I hope you won't tell any one about what you have seen," said poor Salome in a trembling voice. 「私は、あなたが誰にもあなたが見たものについて話さないことを望みます」と、震えてる声で可哀相なサロメは言いました。 http://www.freefictionbooks.org/books/s/43528-salome-by-emma-marshall?start=45 の様な例がGoogle検索すると見つかります。(下手な和訳は私)

関連するQ&A

  • 英語の得意な方!お願いいたします…>_<…

    英語の得意な方!お願いいたします…>_<… 沈黙になりそう。または、話が弾まなそう。を英語で言うとなんでしょうか? 彼女は彼と話す時、沈黙になりそうで気まずいって言ってたんだ。 She said she feel awkward when she talked with him, because the conversation wouldn't work or heat. で良いのでしょうか??

  • 英語でどのように言えばよいでしょうか?

    「私を、あなたのイメージで見ないで」 を英語で言うとしたら、どのように言えばよいでしょうか? Don't see me with your image of me. で通じますでしょうか? もっとスマートな言い方はありますでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 間接話法、時制の一致での訳しかた

    (1)She said that she was going shopping with her mother. 解答「彼女は母親と買い物に行っていたといった。」 こんなシンプルな文でわからなくなりました。 「彼女は自分の母親と買い物に行っていると言った。」となると思っています。 まず、直接話法で考えると She said to me, "I'm going shopping with my mother (now.)" シチュエーションは、誰が電話で「今 何してんの?」みたいな会話で、「お母さんと買い物してるとこ」って彼女が電話口で話している感じです。 解答どおりの英語だと、She said that she had been going shopping with her mother.になりませんか? 彼女がsaid した時より、買い物 していた進行形の事実はもっと過去だったということ。 時制の一致で主の動詞が過去形の時、内容の日本語訳って現在の様に訳すし、しゃべるのもそのようにすると思っています。 教えてください。混乱してきました。

  • 英語圏でのきつねのイメージについて。

    質問です。たとえば英語でセクシーな女性をあらわす表現のひとつに、 she is a fox. というものがあります。日本できつねは古来、人をだましたりといったイメージがあり、自分が考えるところでそういったイメージは昔、狐が畑を荒らす存在だったからだと考えます。 なぜ、英語圏で魅力的な女性をきつねと表現するのかその由来をおしえてください。また、英語圏に住む人のきつねにたいするイメージをおしえてください。

  • 付帯状況のwith

    「彼女は手を振りながらさよならを言った」を付帯状況のwithを使って、She said good-bye with her hand waving.と表現したのですが、これは不自然なのでしょうか?むしろShe said good-bye waving her hand.のほうが普通に使われる表現なのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「おかえり~〇〇!」は英語でなんというのでしょうか

    長期間離れてた友人が帰ってくるので、 サプライズでパーティを企画しています。 その時にメッセージプレートに「〇〇おかえり~!!」と英語で書きたいです。 このようなシチュエーションで日本語で「〇〇おかえり~!!」いった場合、 「待ってたよ~」や「会いたかったよ~」や「よく頑張ったね~」などといったニュアンスが含まれるかと思うのですが、英語では短いフレーズでどう表現するのでしょうか? (短いフレーズとは、Happy 2nd Anniversaryのようなイメージです) 英語のネイティブスピーカーの方、英語にお詳しい方、 自然に聞こえるフレーズを教えてください。 よろしくお願いします!

  • 英語教えてください!

    どんな時に怒るの?って言われて 『誰かがだれかを意図的に傷つけてる時怒るくらいだよ 自分が傷つけられたら怒るってより悲しくなる』 これを英語にしてほしいです!これに似た英語的表現でも大丈夫です!お願いします!

  • 英語 ひと目見れば判断できる

    「あの人が彼女の言っていたほどの人かどうかはひと目みたらすぐに(見た目、雰囲気などにより)判断できる。」 (彼女は、あの人は態度が悪いやつだと批判している。) を英語で表現すると以下でしょうか? 「見たらすぐにわかるよ。」的なニュアンスの表現方法を知りたいです。 You will recognize soon whether that person is one like she said by his appearance and atmosphere if you see him.

  • 想像するを英語で表現するにはどうしたらいいですか?

    想像するを英語で表現するにはどうしたらいいですか? 彼女は君が想像する人ではない She is not what you (     ) her to be. think , imagine, image でもない表現にしたいのですが・・・・ よろしくお願いします

  • (誰々が)呼んでますよ。 という時。 -英語表現

    ○○さんがあなたを呼んでますよ。 というシチュエーションの時の英語表現はどうなるでしょうか。