- ベストアンサー
付帯状況のwith
「彼女は手を振りながらさよならを言った」を付帯状況のwithを使って、She said good-bye with her hand waving.と表現したのですが、これは不自然なのでしょうか?むしろShe said good-bye waving her hand.のほうが普通に使われる表現なのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
She said goodbye with her hand waving. は意味はわかってもらえるが sound awkward でしょう。 She said goodbye, waving her hand. がいいです。 他には、 She waved (her hand) as she said goodbye. Waving her hand, she said goodbye. Waving, she said goodbye. など。(waveは手でするのが常識ゆえ、her hand はなくていいでしょう。両手で・・なら her hands が必要ですが) Shw waved goodbye. といういいかたもあります。が、ニュアンスは、言葉では「さよなら」といわなかった意味合いがでてくるでしょう。
その他の回答 (1)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは!! また私なりに書いてみますね。 withを使った表現は確かに文法的に正しいとされる表現で文法学者さんたちが好む表現でしょう。 しかし、実際にはぎこちない表現と感じるでしょう。 不自然と言うことではなく、分かってもらえるけどぎこちない、と言う事です。 #1さんと同じになってしまいましたね。 (それだけ、ぎこちない表現だということにもなるでしょうが) 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
お礼
回答ありがとうございます。 やっぱりsound awkwardですか。んー、こういうニュアンス的なものが言語学習で一番難しいですね。 大変参考になりました。ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。 >sound awkward そうなんですか。ありがとうございます。何かの表現にたいして学校文法的に正しいかどうかしかわからないもので。参考になりました。