• ベストアンサー

(誰々が)呼んでますよ。 という時。 -英語表現

○○さんがあなたを呼んでますよ。 というシチュエーションの時の英語表現はどうなるでしょうか。

  • pr-1
  • お礼率73% (841/1150)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • renkorus
  • ベストアンサー率38% (34/88)
回答No.4

呼んでいるなら、xxxx is calling you. もし、探しているのでしたら、xxxx is looking for you. と訳してみました。

pr-1
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • freeAUS
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.5

オーストラリアに住んでました。 AさんがBさんに話しかけているのに気が付いていなくて言う場合は ○○ (又はShe or He)is talking to you. が口語としてナチュラルではないでしょうか。 シチュエーションによりますが、「会いたい」場合には、 ○○ wants to see you. をよく使いました。

pr-1
質問者

お礼

ありがとうございます。 xxxx is calling you.という回答を沢山いただきましたが、 直訳っぽいので、不自然なのかなと思ってました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

OO is calling you.

pr-1
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • tako-chun
  • ベストアンサー率22% (20/89)
回答No.2

Mr./Ms.○○ need you. Mr./Ms.○○ is calling you. などではいかがでしょう。

pr-1
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • Cirq1646
  • ベストアンサー率38% (126/326)
回答No.1

send forとか。

pr-1
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語の表現についてアドバイスお願いします

    何かのついでのときで良いので。。。 という表現は英語にはありますでしょうか?どのように表現をしますか? シチュエーション的には、 (相手に申し訳ないので、)何かのついでのときに私たちのうちに立ち寄ってもらえればうれしい、 ということを言いたいのですが。。

  • 英語では「13時」といった表現はしないのか

    日本語では「午後1時」のことを「13時」と言いますが、英語でこのような表現はないのでしょうか。 はっきりとは覚えていませんが確かドイツ語にはこういった表現があったと思います。 教えて下さい、お願いします。

  • 日本語と英語で、同じような表現が使われてる?

    英語と日本語って結構、似たような表現がありますよね? たとえば 日本語 財布のひもがかたい 英語   tight purse strings みたいに。 どちらも、同じシチュエーションで使われます。 こういうのは偶然ですか? それとも、あとから翻訳などでできた表現ですか?

  • こんな表現英語で何と表現しますか?

    「あなたのお父さんが今のあなたと同じ年の時と、今のあなたはそっくりだ」と言うには英語でどう表現するんでしょうか?日本語でも少し変かもしれませんが、スムーズかつナチュラルに英語でどうやって表現するのでしょう。宜しくお願いします。

  • 「やったー!」と、「ドキドキ・・」の英語表現を教えてください。

    「やったー!」と、「ドキドキ・・」の英語表現を教えてください。 とても嬉しいことがあり、 大喜びする時の口語的な英語を教えてください。 (「やったー!」とか「ひゃっほーい!」等を表す英語) また、相手の返事を待ったり試合結果を固唾を呑んで待つような時の 心の中の「ドキドキ・・ドキドキ・・」の英語の表現方法を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語の表現

    「日本人同士で喋る時でさえ」という表現を英語にしたとき、同士という表現は英語では存在しないのでしょうか? even when Japanese talk with Japanese のような表現になってしまうのでしょうか?

  • 【できれば早めに】英語の表現について

    はじめまして。私は、英語がとても苦手なものです。 朝早くから、こんな質問ですみません。 外国人の人と会話をするときがあったのですが、私は、以下の言い回しをどのようにしたらよいのかわかりませんでした。きょう、また会う機会があるかもしれないので、できるだけ早く回答を頂けたら幸いです(勝手ながら、御礼のメッセージが遅れてしまうかもしれませんが、その点、ご了承いただければ幸いに存じます) 英語だと、以下のようなことを言いたいときは、どのような表現になるのか教えていただけませんでしょうか・・・? 1)は、シチュエーションとしては、資料の書き方を説明していた時の話です。私は英語がとっても苦手なので、ここに名前だよ、ここに住所だよ。。とぐらいしか言えなかったのですが・・・ 2)は、外国人の友達から依頼されて、ちょっと日本人の友人に私が説得にかかったのですが、ダメだったので、力が及ばなくて申し訳ない的な気持ちを伝えたいです。 【以下、質問です】 1)住所は省略しちゃだめで、マンション名や、市までしっかり書かないとダメだとの事だ。 (例えば千代田区霞が関1-1-103じゃダメで、東京都千代田区霞が関1丁目1番地○○マンション103みたいな形じゃないとダメだと言いたい) 2)自分は、頑張って友人を説得したんだけど、ダメだった。私の力が及ば無かった。なんとお詫びをしてよいか・・・・・。 (申し訳ない気持ちを表現する時

  • 英語の表現

     「英語の正しい発音の仕方を知らない状態で音読しても意味がない」という文をふと英語にしてみようと思ったのですが、~の状態でという表現が出てきませんでした。  よく付帯状況のwithとかing系でつなげる(the women passed by me giving off~)のing系で状態を表すと聞くのですが、この場合はどうしたいいのでしょうか? 自分の考えた英文だと In a situation where we don't know how to pronounce English rightly, it is meaningless to read it aloud. って感じが精一杯でした。 別の言い回しとかではなくて「何々の状態で」という自然な表現が知りたいです。 ご教授ください。

  • 英語で「見ましたね」

    こんにちは、 例えば、鶴の恩返し等のシチュエーションで、「見ないでくださいね。」とお願いしたのにも拘わらず、見られてしまった時の、 「見ましたね!」を英語でなんと言うのでしょうか? You saw it.とかなるんでしょうか? なるべく短く、「見てはならんと言ったのに、、、何で見たんですか、、、もう見損ないましたよ、、、本当。」というニュアンスでの「見ましたね!」という英語表現を教えてください。 よろしくお願い致します。

  • この英語な表現ができませんでした。

    英語のマッチングアプリで英語を話す練習をしているのですが、 (マッチングの)言語設定を英語にしているのにたまに日本人が出てきます。 これが言えませんでした。 他のシチュエーションでも、 設定を~にしている。 という言い回しは使うと思うので分かる方教えて頂きたいです。 宜しくお願いします。