• ベストアンサー

英語の表現についてアドバイスお願いします

何かのついでのときで良いので。。。 という表現は英語にはありますでしょうか?どのように表現をしますか? シチュエーション的には、 (相手に申し訳ないので、)何かのついでのときに私たちのうちに立ち寄ってもらえればうれしい、 ということを言いたいのですが。。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

日本語に訳すと若干意味がことなりますが、 "Whenever it is convenient for you" 「いつでもいいのであなたの都合の良いときに」 はよく使う表現です。 [例] Please drop by our hose whenever it is convenient for you. 「いつでもいいのであなたの都合の良いときに私たちのうちに立ち寄ってください。」

その他の回答 (1)

回答No.1

(急いでいないので) 機会があったら、という意味で、 When you get a chance... がよく使われます。 Please stop by when you get a chance. など。 http://eow.alc.co.jp/%22when+you+get+a+chance%22/UTF-8/

関連するQ&A

  • (誰々が)呼んでますよ。 という時。 -英語表現

    ○○さんがあなたを呼んでますよ。 というシチュエーションの時の英語表現はどうなるでしょうか。

  • 日本語と英語で、同じような表現が使われてる?

    英語と日本語って結構、似たような表現がありますよね? たとえば 日本語 財布のひもがかたい 英語   tight purse strings みたいに。 どちらも、同じシチュエーションで使われます。 こういうのは偶然ですか? それとも、あとから翻訳などでできた表現ですか?

  • 英語で表現するには…

    見て下さり、ありがとうございます。 良くない表現で申し訳ありませんが、こちらの↓文をいれた強い怒りを表す英語での表現を教えて下さい。 これを作った人に心はないな…。 これを、笑って見れるなんて、頭おかしい! 宜しくお願いいたします!

  • 【できれば早めに】英語の表現について

    はじめまして。私は、英語がとても苦手なものです。 朝早くから、こんな質問ですみません。 外国人の人と会話をするときがあったのですが、私は、以下の言い回しをどのようにしたらよいのかわかりませんでした。きょう、また会う機会があるかもしれないので、できるだけ早く回答を頂けたら幸いです(勝手ながら、御礼のメッセージが遅れてしまうかもしれませんが、その点、ご了承いただければ幸いに存じます) 英語だと、以下のようなことを言いたいときは、どのような表現になるのか教えていただけませんでしょうか・・・? 1)は、シチュエーションとしては、資料の書き方を説明していた時の話です。私は英語がとっても苦手なので、ここに名前だよ、ここに住所だよ。。とぐらいしか言えなかったのですが・・・ 2)は、外国人の友達から依頼されて、ちょっと日本人の友人に私が説得にかかったのですが、ダメだったので、力が及ばなくて申し訳ない的な気持ちを伝えたいです。 【以下、質問です】 1)住所は省略しちゃだめで、マンション名や、市までしっかり書かないとダメだとの事だ。 (例えば千代田区霞が関1-1-103じゃダメで、東京都千代田区霞が関1丁目1番地○○マンション103みたいな形じゃないとダメだと言いたい) 2)自分は、頑張って友人を説得したんだけど、ダメだった。私の力が及ば無かった。なんとお詫びをしてよいか・・・・・。 (申し訳ない気持ちを表現する時

  • 「やったー!」と、「ドキドキ・・」の英語表現を教えてください。

    「やったー!」と、「ドキドキ・・」の英語表現を教えてください。 とても嬉しいことがあり、 大喜びする時の口語的な英語を教えてください。 (「やったー!」とか「ひゃっほーい!」等を表す英語) また、相手の返事を待ったり試合結果を固唾を呑んで待つような時の 心の中の「ドキドキ・・ドキドキ・・」の英語の表現方法を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 「えいっ」「やっ」と掛け声をかけるときの英語の表現方法を教えてください

    「えいっ」「やっ」と掛け声をかけるときの英語の表現方法を教えてください。 できればついでに Oops!とWhoa!などのリアクションの英語を紹介しているサイトがあったら教えてください。 よろしくお願いします

  • これって英語でどのように表現すればよいのでしょうか

    挨拶をしそびれた人に,「あっ,ご挨拶が遅れて申し訳ございません」とか「すっかりご挨拶しそびれちゃいましたね」とよく使いますが,これを英語にするとどのような表現が適切なのでしょうか。フォーマルな感じと,カジュアルな感じの両方を教えていただくとありがたいです。

  • 英語の表現

     「英語の正しい発音の仕方を知らない状態で音読しても意味がない」という文をふと英語にしてみようと思ったのですが、~の状態でという表現が出てきませんでした。  よく付帯状況のwithとかing系でつなげる(the women passed by me giving off~)のing系で状態を表すと聞くのですが、この場合はどうしたいいのでしょうか? 自分の考えた英文だと In a situation where we don't know how to pronounce English rightly, it is meaningless to read it aloud. って感じが精一杯でした。 別の言い回しとかではなくて「何々の状態で」という自然な表現が知りたいです。 ご教授ください。

  • こしょこしょは英語でどう表現しますか?

    人に対してこしょこしょとこしょばして相手を笑かすことなんですが、 これは英語でどう表現しますか? 例えば ○○をこしょばす(或いはこしょこしょする) だとどのような英文になるでしょうか?○○は人の名前です。

  • この英語な表現ができませんでした。

    英語のマッチングアプリで英語を話す練習をしているのですが、 (マッチングの)言語設定を英語にしているのにたまに日本人が出てきます。 これが言えませんでした。 他のシチュエーションでも、 設定を~にしている。 という言い回しは使うと思うので分かる方教えて頂きたいです。 宜しくお願いします。