• ベストアンサー

文章読み取り問題です。

"thesunsetwasveryred"の心情を述べよ、という問題です。 His handwriting in particular seemed to emphasize his need for attachment and his hear of separation, He would write long paragraphs of sentences which were made up of words joined together(e.g."thesunsetwasveryred"). Dispite attempts to help him to space his words, he found it difficult, and because angry and distressed when help was offered. 私は、「怒りとストレスを感じている」と回答しました。 dispiteと書かれているので、読み取る箇所はこれで正しいはずです。 ただ、こうした文章読み取りの問題はまったく未経験で、回答に自信がもてず悩んでいます。 私の回答が正しいかどうか教えて下さい。 もし違っているのであれば、どう解釈すればよかったのか教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

面白い内容の文ですね。 単語と単語の間にスペースを入れずに、続けて書いてしまう人のことですね。そういう人の書いた文からは、その書き方から、his need for attachment and his fear of separation を察することが出来る、とあります。「愛情に対する欲求と見捨てられることへの恐怖」 を抱いている、ということですね。 もしも、それを 「心情」 といってよいのなら、私は his need for attachment and his fear of separation という部分がそれに相当するように思います。 「怒りとストレス」 は、そういう書き方を止めさせようと、無理強いさせられることに対する反応として現れる、ということだと思います。 どちらを 「心情」 とみなせばいいのか。thesunsetwasveryred という書き方に潜む書き手の内面世界という意味で質問されているのなら、私には his need for attachment and his fear of separation だと思えました。正直なところ、どちらが 「正解」 かまでは断定できません。

melemoe
質問者

お礼

こんにちは。お世話になります。 >thesunsetwasveryred という書き方に潜む書き手の内面世界という意味で質問されているのなら そちらの意味になります。どうやらこちらの読み取り能力が欠けていたようで、 まったく場違いな回答をしておりました。 それと、fearとdespiteのスペルミス、失礼しました。 despite~の部分がうまく訳せない事に気づきました。別途質問させていただきます。 ありがとうございました。

関連するQ&A