• ベストアンサー

英検の2次試験について(聞き返しについて)

相手の言っていることが分からなくて聞き返すときに、 I beg your pardon?かPardon?を使えと聞いたのですが、 I'm sorry?と言ったら×なんでしょうか? 癖で、I'm sorry?が出てしまいそうです。 試験管がネイティブまたは日本人によっても違うんですか? 要はマニュアル化されているでしょうか?

  • 2e3
  • お礼率58% (23/39)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#144756
noname#144756
回答No.2

マニュアルというよりかは、英語にも慣用句のようなパターン化された言い回しがありますよね? 相手の英語がよく聞き取れない時、疑問形でよく使われるフレーズです。 失礼ですが、なんておっしゃいましたか? すみませんが、もう一度お願いします。 の意味で使われてますね。 I'm sorry? を、すみません(謝罪の意)として使うと、日本語的な解釈になりませんか? I'm sorry? は、何か悪いことをしてしまった時の、申し訳ありません、という謝罪の意になるので、そうそう簡単に使ってはならないということを聞いたことがあります。 軽いすみません なら、Excuse me? を用いると。 よって、質問内容の意に対し、謝罪、よくわからない(言っている意味がわからない)という解釈をされてしまいませんか? 同じ質問をリピートして欲しい、なら、 Pardon?  さらに聞き取れず、もう一度、 I beg your pardon? 質問の意がわかり、それに対しての謝罪、言っている意味がわからない、申し訳有りません、答えられません、ということならば、I'm sorry?、 同じフレーズを使わずに、更に事細かなフレーズを使って質問してくる、ことになると思うのですが・・・ 試験管によっても異なりますかね、きっと。

その他の回答 (2)

回答No.3

おはようございます 15年以上前の高校時代に3級、準2級、2級の二次試験を受けたことがあります。質問者様も仰っていますが、面接官が誰であろうと、聞き返しの時には基本的にI'm sorry.は使いませんでした。 聞き返しも一回くらいならいいですが、何度も聞き返すと減点の対象になるようなのでご注意を。

  • haru2121
  • ベストアンサー率50% (83/163)
回答No.1

2次試験がどんな感じで採点されるかは分かりませんが、 I'm sorry は使わないほうが良いと思います。 英語では、基本的に自分が何か申し訳ないことをした時に使う言葉ですから(それと相手に対してお気の毒ですね、という意味でも使う)、相手の言うことを聞き返すときにはやはり、上記の言葉を使ったほうが間違いないと思います。

関連するQ&A

  • 英検3級の面接試験を受けます。

    英検3級の面接試験を受けますが、はっきりしないことがあるので詳しい方、教えてください。 質問の内容が聞き取れない場合は、“I beg your pardon?”と聞き返すつもりですが、もう1回か(または、2回)質問を繰り返してもらえますか? また、その場合、採点には影響しますか?

  • Pardon?

    話し相手に「聞き取れなかった/理解できなかった質問をもう一度言ってもらう」ときに、pardon(I beg your pardon)?を使うと昔習いましたが、私の知っているnative speaker(アメリカ人、オーストラリア人)が使うところを見たことがありません。 「I'm sorry ?」と少し前かがみで聞き返してくるのが常です。 そこで、英語堪能な方(特に英語圏生活経験者)にお聞きしたいのですが、Pardon?は、How do you do?と同じく、「日本の英語授業でのみ教わる英語」なんでしょうか?それとも、公式の場で使われるような硬い言葉? ご存知でしたら教えてください。

  • もう一度おねがいできませんか?

    英検のリスニングで、「もう一度おねがいできませんか」と面接官に尋ねる時、I beg your pardon?とかPardon?というとおぼえているのですが、語尾はあげるのでしょうか。また下げていう時と意味は違うのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 聞き返すときの表現

    自分が生徒で相手が教師という関係で、相手の言ったことを英語で聞き返すときはどのような表現が適切でしょうか? \"I beg your pardon?\"(聞き間違いかもしれません)と言っていた人がいて、自分も使おうかと思ったのですが、これは自然な表現なのでしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • 英検準2級二次試験

    中3の者です。 初の準2級だったのですが、合格者平均点より13点上で受かりました。 次の日曜日に英検準2級の二次試験があるのですが、心配ごとでいっぱいで・・・。 目覚めてしまいましたw いろいろ調べたのですが、どうも心配です。 質問1)服装は自由でしょうか?それとも学校の制服でしょうか? 質問2)試験管は日本人でしょうか?それとも外国人でしょうか? 質問3)質問は早くて聞きとりずらいネイティブな英語で聞かれるのでしょうか? 質問4)入退室は、校長面接や受験の面接の時のように、ノックして「失礼します。」と言って礼をして入って・・・     って、こんな風にやるのでしょうか?ここが一番わからないところかも・・・。 質問5)質問を訊かれてわからなかったら、普通に「分かりません」(英語だと「I don'st know」?)でいいのしょうか? 質問6)毎回2次試験で試験管に、決まって言われるような質問などがあったら教えてください。     例えば「Please read the passage silently」は決まって言われますよね。 長文失礼しました。 よろしくお願いします!

  • 英検の2次試験についてですが・・・

    英検準2級の2次試験を明日、受けます。 私は風邪をひいてしまっていて、声が少しガラガラになっています・・ 最初にHow are you?と聞かれたとき、 あからさまに風邪をひいてるのにI'm fine.は少しおかしいですよね、 I'm fine,but I have slight cold.もしくはI have slight cold.のみ?で 答えた方がいいのでしょうか? でも形式上の挨拶ですし、風邪をひいてるなんていちいち言わない方がいいのでしょうか? あともう一つ、質問が多くて申し訳ないのですが、 風邪の影響で咳と鼻水がものすごく出ます。 試験本番はマスクを外した方がいいとは思うのですが、 ティッシュは持ち込んでも大丈夫なのでしょうか? また、本番中鼻はかまない方がいいですよね・・・ 鼻をすすったり大きな咳をしてしまったときはI'm sorry.と謝ったほうがいいのでしょうか? 回答よろしくお願いします

  • 英語の聞き返し表現について

    大学で英語の聞き返し表現について考察したいと考えています。一般的な聞き返し表現というとpardon? sorry? Excuse me?から始まり、What? I beg your pardon?などなど実に様々な種類があります。でも、友達同士か、初対面か、上下関係があるかないかによって、誰に何を使えばいいか変わってくると思います。 例えば、今では笑い話ですが、カナダに1年留学してた時に、最初のころは、よくホストファミリーにwhat?を使いまくって、”What?は使わない方がいいよ”と注意されたりもしました。 それで、洋画やドラマなどから聞き返し表現をピックアップし集計したいと考えています。 ただ、聞き返し表現というのも様々で、私たち日本人がネイティブにつかう聞き返し表現は基本的には何を言ってるか分からずもう一度言ってほしい!という場面で使われるのに対し、洋画、ドラマで使われる聞き返し表現は「なんですって!?」という言ってることは分かるが、その意図や意味が分からず聞くというのがほとんどだと思います。 そういうこともあってか、もともと研究対象ではないのか、書籍、論文等を探してみても、聞き返し表現を研究対象にしているものがほとんど見つかりません。 もし、聞き返し表現を研究対象としている論文、書籍、またアドバイス等があれば教えていただけるとと思います。 よろしくお願いします。

  • 英検/準2級 二次試験の面接で、どうしてもわからない場合の対処法

    明日、英検の二次試験があるのですが、 1つ不安な点があり、投稿させてもらいました。 質問の内容がわからなかった場合、 2回までは聞き直してもいいという話をよく聞くのですが、 2回聞き直してもまだ内容がわからなかった場合や、 どうしても答えが思いつかなかった場合はどう対処したらよいのでしょうか。 前回二次試験を受けた時は「I’m sorry. I don’t know」 と言ったのですが、ことごとく落ちてしまいました・・・ それだけが原因とは思えませんが、 何か知っている方が居られましたら教えてください。 宜しくお願いします(>_<)

  • I beg your pardon

    I beg your pardon, pastor, but the last I looked outside, it seems to be you that’s been dealt the weak hand. Jews rule! Nobody? Okay,tough church. 集会で牧師とラビが言い争いをしている場面で、ラビが言ったセリフです。 どんな意味になりますでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

  • ヴィクトリア朝時代の階級英語

    ヴィクトリア朝時代は特に階級ごとに使用している語彙に違いがあったそうですが、"dropping Hs"と呼ばれる、労働者階級が話す言葉について何かご存知の方は教えていただけないでしょうか?(何でもいいです。またはそれに関するサイトでも) ちなみに"dropping Hs"と言うのは 教育を受けていない層は"heaven"のことを"eaven"とHを飛ばして言ったり、I'm loving をI'm lovin' I am going to を I'm gonna want to を wannaと言ったり(表記)することだそうです。それを代表してheavenのHを取って"dropping Hs"と言うそうです。(gonna以外はあまり未だに受け入れられていないようです。上流階級では) ここまで分かったんですが、歴史学的にではなく言語学的にこの現象をどう捉えるか悩んでます。上記以外の例でも良いです。何でもいいです。情報もしお持ちでしたらください。 また、上流階級の下品な(鼻につく)表現も知っていたら教えてください。(I beg your pardon.など)