• ベストアンサー

英語で『訂正箇所』は?

英語のガイドラインを作成してます。 日本語版では『訂正箇所』となっているものがあるのですが、英語版では何と表記すれば良いでしょうか? Revised area? Revised portion? Revised part? どれも「これだ!」という感じがしないので、自信が持てません。 どなたか教えていただけますか??

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

通常は見え消しや囲いをして、 Revised Amended Corrected いずれかの表示で示しますが、 箇所というのをどうしても入れたい場合には part(s)が無難でしょう。

Takamayumayu
質問者

お礼

Ok wave 初めて利用させていただいたため、要領が解らず、すっかりメールが遅くなってしまいました。やはりpartですね。大変ありがとうございますm(_ _)m

関連するQ&A

  • revisedとamendedの違い

    すみません、タイトル通りの質問なのですが…。revisedとamendedは、どのように使い分ければ良いのでしょうか。例えば「改定ガイドライン」と言った場合は、どちらを使うのが適切ですか?(一応revisedかと思っていますが)。ぜひ教えて下さい。 また、類義語サイトのお奨めや、こういった英語の使い分けを教えてくれる(日本人向けの)サイトがあれば、それも教えて下さるとうれしいです。 よろしくお願いします!

  • ZoneAlarm英語版のメイン画面だけ日本語になっているのを英語にする方法はないでしょうか?

    英語版しかないaviraをインストールしたこともあり、ZoneAlarmも英語版をインストールしたんですが、メイン画面だけ日本語表記になっているんです。 Windows XPを使っているんですが、これが日本語版である限り、勝手にメイン画面は日本語になってしまうのでしょうか?ここだけ日本語表記というのもすっきりしませんので、メイン画面も英語表記にする方法をご存知でしたら、ぜひお教えください。よろしくお願いします。 

  • 英語版とは

    英語でパンフレットのようなものを作るのですが、その場合、日本語版と区別をつけたいので英語で「英語バージョン」など英語を理解する外国人の方にぱっと見て分かるような表記をしたいんです。 通常はどのような表記をするのが多いのでしょうか。 英語版- English translated Version 外国人の皆様-For International People などでしょうか? それから・・・ここからは英語の質問じゃないのですが、英語の下に日本人にもそれが英語版であることが分かるように何か表記をしたいのですが、入れる言葉は「英語バージョン」などでいいのでしょうか?

  • 英語表記の日本地図ってありますか?

    英語の先生として日本にきた友人が、まだまだ日本語を読むことができないので、日本語表記の地図を見ながらドライブするのは難しいらしいのですが、すべて英語表記のものって、日本で手に入れることができるのでしょうか? しかも首都圏なら手に入れられそうな気もするんですが、必要なのは秋田県、もしくはより狭いエリアなんです。何かご存じでしたらよろしくお願いします。

  • 英語版Windows2000で日本語は使える?

    英語版のWindows2000が安いので購入しようと思います。 インストール時の英語で表示は別に問題ないのですがインストール後に 日本語を入力したり(文書作成)、日本語のメールでのやり取り(文字化け無し)で使用できるのでしょうか? ようは メニューバーとかの英語表記は気にはしませんが日本語でのメールやり取りと文書作成(doc,txt,xls)の読み書きができれば有難いのです。

  • 英語の漫画について

    カテ違いだったらすいません。 日本語の漫画が英語版の漫画について質問があります。 1、「u」と「y」はなぜ小文字表記のように書かれているのか? 2、たまに、英語の文字が太字になるのはなぜ? 3、英語版の漫画について、詳しく説明しているサイト様がありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語の誤記入箇所を訂正し,訳をしなさいというところでつまずいています。

    英語の誤記入箇所を訂正し,訳をしなさいというところでつまずいています。 Even though may of the passages are set down more than fifty year ago, they remains as pertinent with modern student as on the day they had written. The humor, philosophy, and down-to-earth wisdom of these succinct selections bring Osler back to the wards of the hospital as no tribute or account of his life could never do. という文の中に誤りが7カ所あります。 これを正しい文章に直して適切な日本語訳をしなさい。 との問題でした。 1:may of passages がmany of passages 2:are set down が were set down 3:fifty year ago が fifty years ago ということが判りましたが後は恥ずかしながらわかりません。 どなたが英文法読解が得意な方,ご助言頂ければ幸いです。 よろしくお願い申し上げます。

  • 腕時計の英語取扱説明書で

    こんにちは。 先日、スイスの腕時計を購入し取説を見たら、日本語での 表記がないんです。で、英語版取説を読んでたら訳せない 英文がありましたので教えて下さい。 ・Fast correction of the date この文は、以下続く文章のタイトルなんですが、文字盤にある 日付の訂正方法についての文章なので「日付の訂正」といった とこでしょうか。。でもそうなると"Fast"の訳が分からないの で、教えて下さい。よろしくお願いいたします。

  • 英語の書類記入時での間違いの訂正の仕方は?

    くだらない質問かもしれませんが宜しくお願い致します。 書類等の記入時での間違いの訂正は日本では間違った箇所に二重横線を引き訂正印を押しますが 英語の書類ではどのように訂正するのでしょうか? 二重線を引いて何かしらの文句を書くのでしょうか? 識者の皆様ご教授いただければ幸いです。

  • iTunesが英語に…

    文字が一部英語になってしまいました。 編集やディスクを作成したいのですが、英文なのでよくわかりません。 日本語表記にするにはどうしたらいいでしょうか?