• ベストアンサー

Kiss meとGive me a kissの違い

Kiss meとGive me a kissで大きな意味の違いってありますか? それとも、ほぼ同じ意味でしょうか?

  • 2e3
  • お礼率58% (23/39)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

私が思うに、前者は主に恋愛関係で使われる表現ですが、後者は それ以外の場面でも頻繁に使われているような気がします。 私はイギリス在住ですが、知り合いのイギリス人夫婦をみていると、 よく子ども(小学校1年生)にキスを要求するんですね。「おやすみの キスは?」「ありがとうのキスは?」という感じで。私も、お土産を 持っていったりすると、その子が頬にチュッとしてくれます(笑)。 Give me a kiss. というのは、そんなふうに親子とか親しい友人でも 使う表現です。もちろん、恋人同士でもOKですが。 でも、私の知る限りでは、Kiss me.という表現を、上記のような場面で 使うことはないようです。これはやっぱり恋人同士というか、恋愛感情が ある場合に使う表現だと思います。

2e3
質問者

お礼

なるほど、後者は挨拶のkissにも使えるんですね。 参考になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

切迫感が違ってきますね。 Kiss me. キスして。 Give me a kiss. お願いキスしてちょうだい。 同様の表現に Give me a hand. 頼む手を貸してくれ。 Give me a smile. ねえ笑ってってば。 等があります。

2e3
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • Takuya0615
  • ベストアンサー率21% (329/1502)
回答No.1

前者は「キスして」ですけど、後者は「キスを下さい」で日本語としては大差ないけど、後者は「誰でもいいのでキスというものをくれ」というニュアンスになりますので、前者が好ましいのでは?

2e3
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • give me give me give me ♪ という歌詞の。。。

    give me give me give me ♪ という歌詞の洋楽を最近ケーブルテレビのランキングで見ていいうただなぁ!って思ったんですけど調べてみてもでなくて。。。 若い女の人が歌っている多分新しい歌なんですけど知っていたら教えてください!!!

  • give me a time??

    (もうサンプルは出荷されましたか?もしまだ出荷されていなければ、)Can you gime a time when it will be shipped? というメールがきました。 "give me a time"を「時間をください」という意味で読んでいましたが、前後の文からのつながりを考えると「時間(出荷日)を教えてください」がしっくりくるのですが、、、どうなんでしょうか?「時間をください」で"a time"はありえませんか?

  • 『Give Me Up』の意味は?

    『Give Me Up』という、マイケル フォーチュナティさんの曲で、 日本ではBaBeなんかもカバーで歌っていましたが、 『Give Me Up』とはどういう意味なのでしょうか?

  • GIVE ME FIGHT!

    女性のグループっぽいのが歌ってて・・・ GIVE ME FIGHT!GIVE ME FIGHT!GIVE ME YOUR FIGHT!wow wow wow♪っていう歌詞で始まるすっごい明るくてかわいい曲!!なんでもいいです誰か心当たりないですか!?すっごい探してます!!!助けて!!!   

  • 今日喫茶店流れていた「give me,give me・・・」と歌ってい

    今日喫茶店流れていた「give me,give me・・・」と歌っている女性黒人(おそらく)歌手の歌のタイトルが分か りません。 非常によく聞く歌なのですが(古い歌です)、アップテンポでディスコ調です。 こんな条件で題名を教えてくださいは、おこがましいのですが、これではないかというのがありましたら是非教えて ください。

  • give it to me と give me it

    皆様、こんにちは。質問があります。 どうして、give it to me は大丈夫なのですが、give me it はだめなのでしょうか?その影にある理由をどうしても知りたいです。どうぞ、よろしくおねがいします。

  • Maybe you give me ~の意図。

    仕事でたまに外国の方を相手にすることがあるのですが、先日 Maybe you give me the book. と言われ、ちょっと戸惑いました。 資料が多すぎて持ちきれなかった人に Maybe you give me a big bag. と言われたことももありました。 どちらもイントネーションの語尾は完全に下がっていました。 Give me the book. Give me a big bag. にmaybeをつけることによって、強い命令を避けているのでしょうか? それともだめかもしれないけど、というつもりで期待をこめていっているのでしょうか? 言われたものをあげるにはあげたのですが、 相手が強気で頼んできたのか、下手に頼んできたのかを未だに理解できていません。 また反対に私がなにかの要求をしたいときにMaybe you give me~を使うのは問題ないでしょうか? 詳しい方がいらっしゃいましたら、アドバイスお願いいたします。

  • 「Give me a break.」

    三日前に日本に着いたというアメリカ人を含む何人かとテニスをし、ゲームをした後、疲れたので、 Give me a break. と言ったら、何か妙に受けすぎたような気がして気になります。 「冗談は止めてよ」と言うイディオムを掛けて、「ちょっと休ませてよ」と言ったつもりなのですが、何か別のニュアンスがあるのかなと思ったりしました。つまり、廃れた懐かしいスラングを久しぶりに聞いて思わず笑ってしまったとか・・・。 又、日本人はこんな表現はしない方がいいのかなとも思いましたが、どうなんでしょう。 元海外営業部員でした。

  • giveの使い方

    NHKの英語番組で「Give it to me!」なんて言っていました。 でもGive me itという言い方もありますよね? どちらがよく使われるのでしょうか?または状況によりネイティブは使い分けているのでしょうか?Give me itのほうが短いので使いやすいと思うのですけど・・・ 他にもこのパターンいろいろあると思います。 He bought me a bike./He bought a bike for(to?) me. She showed me a picture./She showed a picture to(for?) me. forなのかtoなのか迷うこともありますが、これについてもわかりましたら言及くださると助かります。 これらもmeが先に来るのが多いのか、to meのように後に来ることが 多いのかどちらでしょうか? 以上よろしくお願いいたします。

  • Give me five! とはどういう意味ですか

    友人とクイズごっこをしていて、わたしが正解したときに相手が言った言葉です。 もう5問行くぞ~っていうことか、と思いましたが、もしかして、そういう何か決まった言い回しがあるのかな?とも思いました。 Give me five! って、どういう感じの意味ですか?