• 締切済み

デイリー読売

http://www.yomiuri.co.jp/dy/editorial/T111026004197.htm の記事中で Under a taxpayer-burden policy, when farm product prices decline due to cuts in tariffs and the abolition of production adjustment measures, farmers will be directly compensated with subsidies for the amount of the decline. European countries and South Korea have adopted this kind of policy in tandem with the liberalization of their markets. という英文の和訳がうまく出来ません。 どなたか分かる方ご教授願います。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    納税者負担の政策では、税金の削減や作物調整対策の廃止によって農作物の価格が下がる場合、収入減の下がり幅に応じて農家は直接の補償を受ける。ヨーロッパ諸国や韓国では彼らの市場自由化と平行してこのような政策を採択している。 in tandem with は、下記のように「~に平行して」という意味です。     http://eow.alc.co.jp/in+tandem+with/UTF-8/

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (4)The megamergers also cut the number of municipal heads, executive officials and assembly members by about \120 billion in annual local government expenditures. (5)Ten years from now, such spending cuts are projected to reach \1.8 trillion per year, due to reduced numbers of local government employees, combined with the integration and abolition of municipal-run facilities, the ministry said. (6)Nagasaki Prefecture is ranked first in the percentage of local governments that have integrated under the central government initiative. The number of cities, towns and villages has declined from 79 to 21, with villages in the prefecture eliminated entirely. In Hiroshima Prefecture, the number of municipalities has fallen from 86 to 23, and in Niigata Prefecture, from 112 to 30.

  • 英文和訳をお願いします。

    デイリー読売http://www.yomiuri.co.jp/dy/editorial/T111026004197.htm の記事中の The government's Headquarters to Promote the Revival of the agriculture, Forestry and Fishery Industries has decided on a basic policy and action plan for agricultural reform. With participation in negotiations for the Trans-Pacific Partnership multilateral economic agreement taken into consideration, the ministerial panel came up Tuesday with a set of objectives including expansion of the average acreage worked by farm households and the recruitment of young people into the farming industry. です。分かる方いらっしゃいましたらご教授願います。

  • 英文和訳をお願いします。

    Although governments can help a lot by getting out of the way in what has been a woefully distorted market, in one respect they need to do more, by reversing the decline in public spending on agricultural research. Unlike other farm subsidies, basic research works. The Green Revolution began with public research. So did Brazil's recent farming successes. Western countries have not learned the lesson. They have complacently cut back on the work done in universities and international institutions. It was a huge mistake. Basic farm research helps the whole world—and is a bargain. One billion dollars would provide many billions of benefits in terms of people fed and food riots forestalled.

  • 硬くない和訳を

    以下の英文がまったくわかりません。 どのように訳せば良いでしょうか? An Editorial in the Thai newspaper The Nation has planted responsibility squarely with industry and government. It said: “The blame must surely go to the logging and plantation companies which callously burn forests in the name of profits. Blame, too, must go to the government for providing these companies with subsidies to clear the forests. And blame must also go to Asean - which despite years of meetings, reports and action plans - is impotent in stopping it from recurring”. タイの新聞,Nation の社説は、産業と政府に公正に責任を置きました。それは以下のように述べました:「非難は、確実に、利益の名において無情に森を燃やす伐採とプランテーション会社へ行かなければなりません。また非難は、森林を転換するためにこれらの会社に助成金を提供した政府へ行かなければなりません。そして、非難はアセアンへも行かなければなりません。― 長年の会合,報告,活動計画にもかかわらず ― それ再発を止めるのに無力です」。 と訳してみたものの、間違っている気がします。 またとても硬い訳になってしまいます。 わかる方、よろしくお願いします。

  • 英文を添削してください

    House Un-America Activities Committee(HUAC)についてのことです。 The House Un-American Activities Committee (HUAC), a committee of the U.S. House of Representatives, investigated allegations of communist activity in the U.S. during the early years of the Cold War (1945-91). HUAC’s controversial tactics contributed to the fear, distrust and repression that existed during the anticommunist hysteria of the 1950s. The work of the committee continued to decline in importance throughout the late 1950s and early 1960s until the committee itself was renamed the House Internal Security Committee in 1969, prefiguring its eventual abolition in 1975. ⇨The House Un-American Activities Committee investigated communist activity in the U.S. during the early years of the Cold War. HUAC’s tactics contributed to the fear that existed during the anticommunist hysteria. However the work of the committee declined in importance and until the committee itself was renamed the House Internal Security Committee in 1969, prefiguring abolition in 1975. 上の文は教科書やインターネットで調べて引用したものです。 長いので、勝手に短くしてみました(⇨以降の文章です) こちらの文章が文法的、意味的におかしくないか確認して欲しいです。 また、ここは削れるよ、とかこの表現はこうした方が簡単、などあれば、そちらも教えて欲しいです。 よろしくお願いいたします。

  • betweenについて

    In order to offer his interpretation of the NAFC in terms of capitalist class formation, van der Pijl resorts to the historical analysis of power relations between various capitalist fractions (money capital, money-dealing commercial capital and industrial capital) and how their changing balance of forces has co-evolved with structural transformations and the rise and decline of comprehensive concepts of control. 上記英文中のbetween は何と何の間を指しているでしょうか? ご指導願います。

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    英語が得意な方 和訳を助けてください。うまく訳せなくて困っています。よろしくお願いします Between 1945 and 1948 it had, on occasion, participated in Lander governments, with the exception of Schleswig-Holstein and Wurttemberg-Hohenzollern. It pursued a policy aimed at the whole of Germany and emphasized activism in the workplace. If formed a 'working partnership' with the SED in the Soviet Occupation Zone and later the GDR, aiming at a united Socialist Party for the whole of Germany.

  • デイリー読売

    http://www.yomiuri.co.jp/dy/editorial/T111206005029.htm の記事中で However, if the amount to be saved shrinks, it will be impossible to make ends meet. The consumption tax revenue must also be used for funds to raise the government's share of contributions to the basic pension fund from the current one-third to half. Therefore, a revenue shortfall is possible even if the consumption tax rate is made 10 percent. To what extent can the government and ruling parties' discussions within the reform headquarters improve each measure in ways that will serve the nation's interest from a broad perspective? We urge Noda to take the initiative, living up to his remark, "I will be in the vanguard position to lead discussions." という文の和訳ができません。 どなたか分かる方いらっしゃいませんか?

  • 翻訳(英->日) SOS

    翻訳ideaください。  1・This figure is substantially higher than previous estimates from the Ministry of Health and Welfare, which identified 10000 people in 2000, representing a population prevalence of 0.12%. 2. The impact of `A`( 注:‘A`は、内臓器の病気の名前の略) on absenteeism and producivity. 3. this will be a longitudinal study of the original study. 4. a particular reserch interest is to determine the rate of decline in lung function within the Japanese population and compare that to the decline measured in other population-based studies. 5. an additional reserch goal is to determine if there is any correlation between the rate of lung function decline with patient behaviors or therapeutic interventions(eg smoking cessation) 6. as the only population-based sample of patients in Japan, the study also offers a unique opportunity to quantify the impact of COPD in health care utilization and patients` ability to carry out their daily activities. です。加えて、 上記の4と6の population-based は、日本語でどう訳しますか?   また、 lung fanction decline はどのように 訳しますか? 2週間 の間 また たくさん SOSしますので おねがいいたします

  • デイリー読売

    デイリー読売http://www.yomiuri.co.jp/dy/editorial/T111026004197.htm の記事中で However, it is not easy to accomplish these objectives simply by shouting, "Let's do these things." For instance, such a major expansion of farmland acreage would require revisions to the Agricultural Land Law and other steps. という英文の和訳をお願いします。