• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

ポル語のgatinhoってどんなニュアンスですか?

こんにちは、いつもお世話になります。 背景:筋トレの成果を見せてやろうと、ムキムキポーズをブラジル人女性に見せながら、「Acha que eu sou macho agora?(「マッチョになったと思う?」 と聞いたつもり)」と言ったら、 「Wow você está um gatinho. 超ハンサム」と言われました。 質問:辞書で調べると、gatinhoって「子猫ちゃん」なんですけど、、macho(マッチョ=筋肉もりもりの人)になったかと聞いたのになんで「子猫ちゃん」なのか、というか、子猫ちゃんってマダマダマッチョじゃないってこと?? それともmacho=日本語のマッチョとは、意味が違って質問自体が通じていなかったのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。 (質問は一週間開いておきます、一週間後の前日などにご回答をいただいた場合は、その日にたまたまお礼する時間が無かったりしますので、さらに2,3日締め切りまでに時間がかかります。)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数771
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)

> Acha que eu sou macho agora? うるさく言うと、不定冠詞が抜けてます。 > macho=日本語のマッチョとは、意味が違って macho は雄で、日本語のマッチョに近いのは machão かと。でも machão は普通は悪口ですから、Acha que sou um machão agora? も変かなと思います。 machão (macho + -ão) adj. s. m. 1. [Informal] Que ou quem gosta de ostentar a sua masculinidade. s. m. 2. [Informal] Homem grande ou robusto. = HOMENZARRÃO 3. [Depreciativo] O mesmo que machona. homenzarrão て聞いたことないです。 > どんなニュアンス gato, gata, gatinho, gatinha, gatão, gatona をそれぞれ個別に画像でググってみてください。猫に混じって人も出て来るので、どんな感じか、多少はわかります。女性に gatinho と呼ばれたら、喜んで良いです。どんな女性かによりますけど。 gato (latim cattus, -i) s. m. [...] 14. [Brasil, Informal] Pessoa fisicamente atraente. [...]

参考URL:
http://www.priberam.pt/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いつもお世話になります、ご回答ありがとうございます。 >うるさく言うと、不定冠詞が抜けてます。 ここが、ややっこしいです。 名詞としてのmachoじゃなくて、形容詞としてのmachoに(man: strongly masculine)の意味がある見たいに書いてあったので、、。 冠詞はいらないのかと思いました。 http://www.wordreference.com/pten/macho >でも machão は普通は悪口ですから、Acha que sou um machão agora? も変かなと思います。 となると、Acha que sou um gato/gatinho agora?と次回からは言えば良いのでしょうか?(また使う機会があるか分かりませんが) >gato, gata, gatinho, gatinha, gatão, gatona をそれぞれ個別に画像でググってみてください。 なるほど、なるほど、画像をみたらやっと分かりました、どれもこれも肉体美ってかんじですね! >14. [Brasil, Informal] Pessoa fisicamente atraente. gatoで引けば自分で調べられたかもです。 しかし、まだまだポル語に慣れていないせいか、、しかもgatinhoで辞書にに偶然載っていたせいも有り、、全然分からずにいました。 取りあえず意味がよく分かりましたありがとうございます。(英語的に、「cat=pussy=女々しい」と考えると全然別な意味になっちゃいますので、難しかったです。) いつもありがとうございます。

関連するQ&A

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    下記の文面がブラジルの友人から送られてきました。 来年ブラジル旅行を計画中のため現地についての質問をした所 普段は英語を使ってきますが、今回のみポルトガル語です・・・。 全く分からないのでアドバイスを頂けませんか? 翻訳ソフトで訳すと『僕のアパートの近く友人が経営している アパートがあるよ』と出てきます。お忙しい中恐れ入りますが どうか宜しくお願いいたします。 "logico vou fica colado!!kkkkkkkkkkkkkkk vou tedar muitos momentos felizes! beijos tenho que sai agora nâo me esquece." "eu vou te recpiona não tenho conhecimento de hotel com o dono japonés to te falando isso,quando vocè vier te deixo a opicâo de ficar comigo provavelte ja estarei morrando no meu apartamento!tenho um amigo que tem um hotel no centro da cidade perto 200 metros do meu trabalho. ou seja quando vocÈ esteve no brasil nâo te falta nada eu conheço muitos lugares lindos."

  • ポル語にしてください

    君が何について言ってるのかよくわからないんだけど。(よくわかんない文章が相手から送られてきました。ポル語に詳しい回答者さんお願いします)

  • ポル語にしてください

    何処に住んでるの?年いくつ?君の名前は?(それぞれの訳した言葉と一緒に和訳も付属してもらえると勉強なるのでポル語に詳しい回答者さんお願いします)

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)

> 名詞としてのmachoじゃなくて、形容詞としてのmacho なるほど、それなら冠詞はいらないですね。 > となると、Acha que sou um gato/gatinho agora? いや、これはちとキモいです。結局、原文の Acha que sou macho agora? で良いという意見になりました。 おわびに、おもいだした piada を一席。 Collor 元大統領 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A7%E3%83%AB%E3%83%8A%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%BB%E3%82%B3%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%87%E3%83%BB%E3%83%A1%E3%83%AD はマッチョでした。現役のある日、鏡の前で筋肉もりもりして自分にみとれていると、奥さんの Rosane が入って来ました。彼女はちょっとびっくりして、"Ó, meu Deus !" と。O presidente responde : "Você pode me chamar de Fernando." これはいろんな変形があるので、大元はアメジョあたりかもしれません。彼は私の中学の先輩です。大統領としては母校の後輩に大不人気だったそうです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

今回もご親切に、ありがとうございます。 >なるほど、それなら冠詞はいらないですね。 些細な疑問まで事細かに教えていただき感謝します。 >>となると、Acha que sou um gato/gatinho agora? >いや、これはちとキモいです。 あ、そうでしたか!(笑) 「僕は、肉体的に魅力がありますか?」と言ってポージングしているようなものなんでしょうかね、そう考えると、、ナルシストの勘違い野郎みたいで、たしかにキモイです。 >おわびに、おもいだした piada を一席。 一回読んだだけだとよく分かりませんでした。 2回目で"Ó, meu Deus !"が、実際はビックリした時の慣用句的な「オーマイゴット」なのに、それをナルシストCollor 元大統領が、「自分のカッコよさのあまりDeusと呼ばれてしまった。 名前で呼んでくれればいいのに。」、、と勘違い反応したのだとやっと分かりました。 まだまだ、ポル語に慣れていないので、ゼーハーという感じで読み解きました。 いつもありがとうございます。

  • 回答No.1

gatinhoは、「いい男」ですよね。 ブラジルでは、「草食系男子」なんかはモテません。 日本人から見て、「スリムでかっこいい男性」も、ブラジル人から見ると「ひょろひょろ」なんです。 マッチョ=美男子 なんですよ。 そもそも、machoという単語は、「筋肉質(マッチョ)」という意味にも使いますが、「オス(筋肉質で男らしい)」という意味でもよく使いますよね。 なので、 Eu sou macho agora? というのは、 「俺、ムキムキで男らしくなっただろ?」 という意味で、 それに対する返事として、 você está um gatinho. 「あなたとても素敵(いい男)だわ」 という会話がなりたっているのではないでしょうか。 gato ではなく gatinho と、「-inho」がついているので、 かわいらしいイメージがあるのかもしれませんが、 この場合の「-inho」は、「小さい」「可愛い」という意味ではなく、 表現をやわらげるための「-inho」ではないでしょうか。 つまり、gatoと、ギラギラした感じではっきり言うよりも、gatinhoと、(言う方にとって)かわいらしく表現した、というような…なのかな? うーん、この辺はちょっと自信なし。gatoもgatinhoも、ニュアンス的には大差ないのかもしれません。 ここは他の回答者さんにおまかせします。 でも例えば、 学校で使うシューズのことを、 sapatilha と言いますが、 これは別に、sapatoより小さいわけでも、かわいいわけでもなく、完全に言うとsapatoではないけれど、まあそれに類するもの、というようなニュアンスですよね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いつもお世話になります、ご回答ありがとうございます。 >マッチョ=美男子 なんですよ。 そういうことだったんですね! 価値観の違いがそんなにあるとは思ってもいませんでした。 いや、ハンサムと言われて嬉しくない事は無いけど、会話が成立してないような、、と思っていました。 筋トレの話題がまさかそのような方向に進んでいるとは想像もできませんでした。 >~という会話がなりたっているのではないでしょうか。 会話は成り立っていたのですね! >表現をやわらげるための「-inho」ではないでしょうか。 そういう用法もあったのですね。 勉強になりますありがとうございます。 >でも例えば、 >学校で使うシューズのことを、 「-inho」は、「ちゃん」くらいの意味だと思っていました。 意外と奥が深いのですね!? 頑張って勉強します。 いつもありがとうございました。

関連するQ&A

  • ポル語にしてください

    aracajuはどんな所か教えてよ。学校は始まってる?(Brazilにも日本と同じで春休みとかありますか?質問する時は?つけないんですか?)

  • ポル語

    前に質問したんですが、満足な回答が得られず、しかも途中の一文が抜けててスペル間違いもあったので、もう一度質問させていただきます。 クリスマスカードに書いてあった文です。 Natal de paz.Ano novode prosperidade. Papais noeis sao divertidos,engracos,blincalhoes. Trabalham em conjunto,ajudando-se numa solidariedade so. Ah,que mundo lindo se os homens lhes seguissem os passos e vivessem solidarios,apoiando-se e uma colossal e fabulosa Arvore de natal,todinha feita de paz. じぶんで訳したところ、こうなりました↓ 『平穏なクリスマス、新年の繁栄。サンタたちは面白くて愉快でふざけんぼ。』ここはこれでいいです。 ここからよくわかりません。直訳じゃなくて、【このメッセージはこういう感じのことを伝えたいんだ】って感じに訳しました。でもやっぱり本文と違いすぎますか? 『サンタたちは一つのこと(目的)のために協力し合って働き、気持ちを分かち合っている。』 最後の長い分が一番難しくて…単語はわかるのですが、前の文を含めた全体的な意味が最後に入っていると思うんです。それが上手く訳せません。 『人間もサンタたちみたいに協力し支えあいながら、おっきなクリスマスツリー(平和)を作りましょう』みたいなことでしょうか?

  • ポル語 すみません

    あしょ めりょー ぼせ えすと コミーが えん みあ かーざ あき の じゃぽん. 「私は貴方に家に来て過ごしてほしいと思っている 日本では 」 と伝えたいのですが 自分のパソコンとポル語の表記と格闘中なので 何方か表記をお願いします。 ニュアンス的には通じると思うので表記だけでも教えて下さい。すみません。

  • ポル語科のある大学は?

    こんにちは、高校生です。 東京から通える範囲のところにあって、ポルトガル語科のある大学を教えてください。 上智と神田外語大くらいです。 もう一つ質問(確認?)ですが、上智ってかなりレベル高いですよね? 推薦のとり方もイマイチ分かりません。。 指定校→http://www.sophia.ac.jp/J/facexamContents.nsf/Content/outline_recspec3 公募→http://www.sophia.ac.jp/J/facexamContents.nsf/Content/outline_recpub3 ポルトガル語は少しだけできますが、受験には関係ないのかな?

  • ポル語の一文を教えてください。

    Japones tem q mesmo que ter essas ideias, nao come ninguem, ahuhuahuahuhua 日本人がまた奇妙な発明をした、という文脈でのメッセージです。 q は che, だろうと思います。インターネット独特の略文体だろうと思います。 できるだけ試しに訳してみました。Japanese "tem che mismo que ter" those ideas, unlike no one, hahahaha" ”tem che mismo que ter"のところがわかりませんので、解説をお願いします。

  • ポル語添削してくださいませんか。

    ポル語ご教示ください。 以下の文章を添削してくださいませんか。 1)( 貴方の)おっしゃるとおりです。 voce^ e' direito. 2) (私は)貴方がそれを知っている事に驚きました。 Surpreendeu que voce^ saibe.   3) (私は)××(グループ名)の “○○(曲名) ”という歌が大好きです。 Gosto muito de canca~o “○○ ” de ××. また、動詞の活用のサイトをご存じでしたら教えて頂けないでしょうか。

  • ポル語を和訳してください

    amr ajuda por fvor votaem mim Eduardo Correa e pede pro pessoal votar por favor よろしくお願いします!

  • ポル語を和訳してください

    voc est bem? como est as coisas por ai? fiquei muito preocupado. fica bem!

  • ブラジル・ポル語で: 騙したな~!

    こんにちは、ポル語初級者です。 覚えたたてのポル語を使って話すと、、、 「お前また、スペイン語とゴッチャになってるぞ、、、ポル語ではな~。」とかなんとか言われて、、、間違いだらけの恥ずかしい言葉を何度も人前で言わされています。 Voce esta mentiroso. 等が思いつきましたが、、、これでは「騙したな~もう!」という戯れではなくて、、喧嘩を売る事になってしまいますね。(そもそもこれじゃ、「お前は嘘つき」で直訳にすらなっていないか、、、。) 軽く、戯れとしていえる「騙したな~。」という言葉を教えてください。 あ、一応、当方男です。 よろしくお願い致します。

  • ポル語:僕は君のものさ。

    こんにちは、 「僕は君のものさ。」をポル語にすると、 Eu sou seu.になるのでしょうか? よろしくお願い致します。

専門家に質問してみよう