• ベストアンサー

ポルトガル語の翻訳

ブラジルの国内線のチケットを購入したいのですが、以下の質問はどのようなことを言っているのでしょうか?よろしくおねがいします。 Informe seu CPF/CNPJ: Vou informar meu CPF/CNPJ. Não possuo CPF, vou informar o CPF de um responsável. Não sou brasileiro, vou informar meu passaporte.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.1

CPFはCadastro de Pessoas Físicas の略で、個人の背番号ですね。ブラジルには国民背番号があるんです。 CNPJはCadastro Nacional Pessoa Jurídica の略で、法人の背番号ですね。 つまり 1.あなたのCPFとCNPJを教えてください。 2.私のCPFとCNPJを教えます。 3.私はCPFを持っておりません。責任者のCPFを教えます。 4.私はブラジル人ではありません。パスポートを教えます。

mojohand
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    下記の文面がブラジルの友人から送られてきました。 来年ブラジル旅行を計画中のため現地についての質問をした所 普段は英語を使ってきますが、今回のみポルトガル語です・・・。 全く分からないのでアドバイスを頂けませんか? 翻訳ソフトで訳すと『僕のアパートの近く友人が経営している アパートがあるよ』と出てきます。お忙しい中恐れ入りますが どうか宜しくお願いいたします。 "logico vou fica colado!!kkkkkkkkkkkkkkk vou tedar muitos momentos felizes! beijos tenho que sai agora nâo me esquece." "eu vou te recpiona não tenho conhecimento de hotel com o dono japonés to te falando isso,quando vocè vier te deixo a opicâo de ficar comigo provavelte ja estarei morrando no meu apartamento!tenho um amigo que tem um hotel no centro da cidade perto 200 metros do meu trabalho. ou seja quando vocÈ esteve no brasil nâo te falta nada eu conheço muitos lugares lindos."

  • ポルトガル語の翻訳をお願いします!

    こんにちは。 いつもポルトガル語の翻訳でお世話になっています。 今回も助けて下さい! 七福神の布袋さんとえべっさんの像が家の庭にいるのですが、その石像に息子が水浴びをさせている写真を見てコメントが来ました。 Que lindo...esse Buda é glorioso,queria um desse no meu jardim!!! Só o vejo assim quando vou ao Templo Budista. 翻訳機に通すと・・「美しい...このブッダ輝かしい、この私の庭にたいと思った! 私は仏教の寺院に移動した場合を参照してくださいすることができは、唯一の方法です。 」 このコメントに対しての返信は 「Este Buddha em Japonês, "hotei".O meu filho é o meu favorito, porque é tão perto do meu avô se sente familiarizado com. 」 このブッダは日本語で「布袋」といいます。息子が大好きな、祖父に似ているので親しみを感じているようです」 これでいいのでしょうか? 今回もどうぞよろしくお願いします。

  • ポルトガル語の翻訳をお願い致します!

    始めまして! ポルトガル語の曲だと思うのですが 翻訳をお願い致します。 またどういった意味の曲なのでしょうか。 宜しくお願い致します。 Mais um ano que se passa Mais um ano sem você Já não tenho a mesma idade Envelheço na cidade Essa vida é jogo rápido Para mim ou pra você Mais um ano que se passa Eu não sei o que fazer Juventude se abraça Faz de tudo pra esquecer... Um feliz aniversário Para mim ou pra você Feliz aniversário Envelheço na cidade Feliz aniversário Envelheço na cidade Meus amigos, minha rua As garotas da minha rua Não sinto, não os tenho Mais um ano sem você As garotas desfilando Os rapazes a beber Já não tenho a mesma idade Não pertenço a ninguém Juventude se abraça Faz de tudo pra esquecer Um feliz aniversário Para mim ou pra você Feliz aniversário Envelheço na cidade Feliz aniversário Envelheço na cidade

  • ポルトガル語(ブラジル)のチェックをお願いいたします。

    最近ポルトガル語を学び始めました。本当にまだまだで未熟です。 理解できない言葉がほとんどですが私なりに分かる範囲で訳して みました。是非、削除と追加をお願いいたします。 【私が来年1月か2月にブラジルへ1週間ほど会いに行く】と彼へ伝えたところ以下のメールが届きました。数回にわたってメールを得てます。 ○***の部分は私の名前が入ってます。 muito poulco,voec tem que vir passa no minimo 20 dias 最低20日間滞在してください。 me fala que vem 20 dias no minimo, viagem muito lomga! por favor fica comigo este tempo. 最低20日間は私と過ごしてください。 meu amor estes meses sao os que mais trabalho! por isso quero saber quando voce vem data certa para me organiza e vai ser lindooooooooooooo!como te esperei! 私は貴方がブラジルにくる正確な日にちを知っていたいです。 logico quue voce nao aborece!eu quero ficar com voce o tempo que puder,um beijo minha y*** adorada! na boca varios bem demorado. me dar este presente,meu amor to muito feliz vou ver joao!!! fico feliz meu dia comeco lindo falei com voce e vou ver meu filho o que posso quere mais obrigado!!!!!!!!!!! tenho que ir para loja agora boa noite. 私は今から息子に会いに行きます。これからストアへ行かなければなりません。おやすみなさい。

  • ポルトガル語で「私は彼の電話番号を知らない」は?

    タイトルの答えは “Eu nao~ sei o numero de telefone dele.”で合っていると思います。しかし、“Eu nao~ sei o seu numero de telefone.”でも正しいと思います。 そこで質問ですが、「彼の」をポルトガル語で言うとき、 seuと deleはどのように使い分けたらいいいでしょうか?

  • ポルトガル語訳していただきたい!

    ブラジル農務省にある件を問い合わせe-mail(英語)を送ったらこの返信がきました。 何と書いてあるのでしょうか。 Prezado(a) Sr(a) YAMADA TARO, O Serviço de Informação ao Cidadão - SIC do Ministério da Agricultura Pecuária e Abastecimento agradece o seu contato. O número do seu requerimento é [番号], registrado no dia [日付], às [時間]. Sua solicitação será tratada por nossa equipe e respondida em breve. Descrição do requerimento: なにかアプリケーション(どこかで公開されているのでしょうか)にアクセスすると回答がわかる、と書いてあるのでしょうか。 はたまた別途返信が来る? ここまででメール本文は終わっているので、わかりかねています。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 翻訳してくださいm(_ _)m

    最近、知り合った人からメッセージが届いたんですけど、 ポルトガル語のため分かりません。 分かる方翻訳して頂けたら助かります。 desculpe o incomodo é que eu estou trocando de canal no youtube e gostaria que você se inscrevesse no novo se nunca viu um cover meu ver ai (não ta muito bom pq gravei apenas para mostrar a uma amiga)

  • ポルトガル語の手紙を訳して下さい!

    来週、ブラジルに帰国してしまう彼から、こんな手紙をもらったんですが、ポルトガル語で書かれていたので、意味がわからないんです。彼はあまり手紙を書いたり、自分の気持ちを言葉にする人ではないので、そんな彼がせっかく書いてくれた手紙の意味をどうしても知りたいんです。よろしくお願いします。     voce ja faz parte da minha vida! sem voce eu nao sei o que seria de mim voce e o meu maior tesouro da minha vida te amo de mais

  • ブラジル・ポルトガル語で何と言いますか

    ブラジル人の友達に地震防災マニュアルを送る際に、手紙を添えたいのですが、以下の文はどういう風に言えばいいですか。(私は女性で女性に言います。) 下のポルトガル語は下手なりに自分で考えたんですが。。。 むちゃくちゃな文ですが添削お願いします。 「もう持っているかもしれませんが、」 Voce ja pode ter tido isto, 「これは地震防災マニュアルです」 Esta e Manual de Prevencao Contra Terremotos. 「地震が起こらないことを祈りますが、」 Eu rezo para um terremoto que não é gera, 「念のために、持っていてください。」 Para senso, esta para voce. 宜しくお願い致します。  

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    質問させていただきます(度々すみません・・・) 彼へ『予定通りブラジルへ行っても大丈夫ですか?』と 聞いたところ以下の回答がありました。 tudo bem? espero que voce esteja muito bem. 調子はどうですか?私は、あなたが非常に健康なことを望みます。 sera que voce amanha nao vai me mandar embora? 貴方は私に去れと命じますか? se voce o fizer eu nao volto mais isso eu sei! 貴方が再び同じ事をするのなら私は貴方と会いません。 te mando uma foto que lú meu amigo tiro omtem um beijo. 僕の友達が撮った写真を君へ送ります これで合ってますか?行くか行かないかを決める大切なメールの ようなので是非アドバイスをお願いいたします。