• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:VOA)

Working Mothers: Challenging Misconceptions and Stereotypes

michiganの回答

  • michigan
  • ベストアンサー率43% (76/175)
回答No.2

(1)については、「自由に出張に出られない」というような意味かと取りましたが、確証はありません。 (2)は、比較の as~as...の構文の場合、 前のasは副詞で、修飾する形容詞、副詞を引きつける力が強いです。 そこで、ここではloyalという形容詞が、as に引っ張られ、 冠詞an(a)を飛び越えて前に出る、という語順の変化が起こります。

buturikko1
質問者

お礼

(1)について、出張と意味を取るとつじつまが合います。 早々にありがとうございました。感謝します。

関連するQ&A

  • VOA

    Mothers like Renee Lewis, CEO and President of the Maryland-based Pensare Group, which advises businesses, struggle to manage their work and family schedules. “You end up with very strong and compelling competitive demands on time. You’re always having to choose, and admittedly, I end up choosing many personal things out of the day. I see that as a huge risk," Lewis said. "I didn’t sign up to be Superwoman/mom/wife.” 私なりに訳しましたがこんな感じでどうでしょうか? あなたは、とても根強く避ける事の出来ない競争の激しい要求を時間通りに(決まった時間に)結局はやる事になる。 決めなければならない事だらけだし、まあ確かに私も一日中多くの個人的な事を決める事でいっぱいだわ。 よろしくお願いします。

  • 英訳がわかりません。

    This Agreement will not be interpreted as an agency, partnership, or any other form of legal association between the parties other than that of licensor and licensee. この訳がわからないのですが、教えてください。

  • VOA

    Scientists are warning parents to avoid some infant formulas that may contain high levels of arsenic, an extremely poisonous metallic element that has been shown to cause cancer. The hazardous baby formulas are sweetened with arsenic-containing organic brown rice syrup, which some manufacturers are starting to use in place of high fructose corn syrup or other sweeteners. Many processed food products today are sweetened with high fructose corn syrup. But concerns that corn syrup might be contributing to obesity has led many food manufacturers to turn to organic brown rice syrup, believing it to be a healthier alternative to the high fructose corn syrup. **Now, researchers say that brown rice syrup may be an unintended source of arsenic, a highly toxic metallic element that’s been shown to increase the risk of cancer when present in drinking water.** お世話になります。 教えて頂きたいのは**以下の日本語訳とその構造です。 よろしくお願いします。

  • 和訳 How do I know that...

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします I worry about getting a fair trial because you are one of the Defendants. It’s logical to assume that you will be bias and act dishonestly. How can you assure me that you won’t? それか (How do I know that you won’t?) あなたが被告の一人なので、公正な裁判を受けられるかどうか心配している。あなたが偏見を持って不誠実に行動すると仮定するのは理にかなっている。不誠実に行動しないなんてことは、どうすれば分かるの?

  • VOA Burma

    Hong says China believes that Burma and what he referred to as “relevant Western countries” should enhance contact and improve relations. He adds that he hopes this meeting will be conducive to Burma's stability and development. what he referred to as “relevant Western countries” 彼が「関係する西側諸国」と呼ぶ国は・・という訳でどうでしょう? よろしくお願いします。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です Baratashvili says he prefers not to believe that Georgian leaders, who declare principles of democracy and free speech, would give an order to vandalize and destroy everything that happened to be in the way. (1)vandalize and destroyのニュアンスがわかりません。 「彼はその方法で偶然起きた破壊する命令をグルジアのリーダーが与えただろうと言う事を信じたくない」のようなニュアンスだと思うのですが、vandalize and destroyは同じ意味だと思うのですが何故繰り返すのでしょうか?強調だと同じ言葉の繰り返しだと思うのですが、同じ意味の違う単語の繰り返しはどういう意味なのでしょうか? But an American businessman from Atlanta, Georgia and chief executive officer of Imedi TV, Louis Robertson, is less charitable. (2)意味がわかりません。。。 Georgia andがどういう意味なのかがわからないです。 Georgiaとその前のカンマを無視すると「アトランタからのビジネスマンとImedi TVの最高責任者ロバートソンは(Baratashviliより)慈悲深くない」というように意味はわかるのですが、, Georgiaは何を意味しているのでしょうか? お願いします。。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です "But that does not mean that we are talking to terrorists, that does not mean that we are talking to human rights violators; what that does mean is that we are trying to bring as many people under the big tent of the government of Afghanistan to support the ongoing peace process in this country," (1)bring as many peopleのasは必要なのでしょうか? big tentはうまい訳がわからないので直訳ですが「それはテロリストや人権違反者との会談を意味しているのではなく、この国で進行中の平和協定をサポートするアフガニスタン政府の大きなテントの下にたくさんの人々を置くことを試みている事を意味している」 のような意味だと考えました。 ただこれだとas many peopleのasが要らなく思えます。。。 bring as many people underだとどういう意味になるのでしょうか? Their task was to determine whether the country's Electoral Commission was able to hold fair and credible elections after a political race that has been too close to call for months (2)最後のcall for monthsがわからないです。。。 「近すぎていたから数ヶ月を求められない?」 「数ヶ月を求めるには近すぎる?」 選挙戦は数ヶ月もかからない、という意味でしょうか? もしそうなら回りくどい言い方のように見えます。。。 that could be finished in monthsのような言い方では駄目なのでしょうか? お願いします。。

  • 和訳お願い致します。

    下記文章の和訳をお願いいたします。 大学での課題の文章です。 Plato and Aristotle’s metaphysical theories can be seen as attempting to offer a response to Parmenides’ argument that change was an illusion. Why did Parmenides think that change was an illusion? Briefly describe the metaphysical systems of Plato and Aristotle and then explain how they allow an account of change that isn’t contradictory. 特に最後の一文「explain how they allow an account of change that isn’t contradictory.」意味がうまく取れません。 宜しくお願い致します。

  • VOA Medvedev

    The announcement came a day after tens of thousands of people rallied in Moscow and other cities to demand the December 4 polls won by Prime Minister Vladimir Putin's ruling United Russia party be annulled and rerun. came a day after~ の表現はNEWS英語でよく見かけますが、どういう事なのでしょうか? よろしくお願いします。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です "We think it would be prudent to do some period of assessment, then to make decisions, and then of course to carry out further withdrawals, if the conditions are obtained that allow us to do that," (1)if the conditions are obtained that…のthatについて これはif the conditions (that are obtained) allow us to do thatのような感じだと思うのでthatの位置がconditionsの後ろにくるものだと思うのですがallowの前でもいいのでしょうか?conditionsと離れているので最初見た時「???」と思いました。。。 The plan is to return to the force levels in place before an additional 30,000 troops were ordered in about one year ago (2)ordered inのinについて このinは「in placeの意味だけど前に出てきているからinだけでそのニュアンスを出している」という意味でしょうか? また、あった方がいいとは思いますがなくても問題ないのでしょうか? お願いします。