• ベストアンサー

中国語の「無料鐘炉頂」または「無鐘炉頂」の日本語訳は?

中国語で 鉄鋼の高炉の用語である 「無料鐘炉頂」 「無鐘炉頂」 会社組織の用語である 「権属法人」 の日本語訳がわかりません。 日本語訳でなくとも、どのようなものかお分かりでしたら、回答をよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

中国のヤフーで調べてみました。 「無料鐘炉頂」 英語ではBlast Furnace with bell-less top 日本語は調べてもよく分かりませんでしたが、「ベルレス高炉」のことかな?とも思いました。 「無鐘炉頂」 英語ではBell-less furnace top 日本語では「ベルレス高炉炉頂」に相当するということです。 専門家ではありませんので、英語訳を見ただけでは上記二つの違いはよく分かりません。でも、英語はそれぞれの語彙に対応して付されていたものですので、日本語はともかく英語は間違いはないと思います。 「権属法人」そのまま読むと「権限は法人に帰属する」となるのですが、中国語の使い方を見るとこれ自体が名詞的に使われておりますので、権限が帰属している法人ということになると判断します。本文で言っているところの権限を有している法人のことではないかと思います。

miyakeok
質問者

お礼

英語も見て、イメージを深めることができました。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.1

・無料鐘炉頂wu liao zhong lu ding= 高炉の上部に原材料が無い(状態)。 または高炉の上層部に原料・材料が入っていない(状態)。 ・無鐘炉頂wu zhong lu ding= 高炉上部に(が)蓋または覆いが無い(状態)。 つまり開放型の高炉のことでしょうか?(不明)。 鐘炉=一般的には釣鐘型をした高炉のこと。たぶん製鉄所などの大型の高炉でしょうか。 炉=高炉・平炉。窯。ボイラー。 炉頂=furnace top,furnace roof.炉の蓋または覆い。 ・権属法人quan shu fa ren= (・・・の)権利は司法上の者に所属する。 つまり権利・権限は法に定める機関または弁護士に帰属するという意味になります。 属=属于shu yuの短縮形=所属・帰属する。 法人=Legal person,Juridical person.司法者または弁護士。 ご質問の言葉の背景は不明ですが、意味は以上です。

miyakeok
質問者

お礼

詳しい説明で大変助かりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 中国語訳が分かりません。

    メールの中で、中国語で専門用語がでてきたので、送信者に 「Aという言葉は、どういゆう意味ですか。」 と聞きたいのですが、この中国語訳が分かる方がおりましたら、回答いただけるとありがたいです。

  • もし私が小さな鐘だったら(独語・合唱曲)・・の日本語訳

    独語の宗教曲(?)「もし私が小さな鐘だったら」の日本語訳を教えていただきたいのですが、どこかよいサイトはないでしょうか?? このたび、大学の合唱部で歌うのですが日本語訳が見つからなくて困っています。よろしくお願いします!! ちなみに出だしが「ディング ドング ディング ドング・・・」という感じで始まる曲です

  • organizing principleの日本語訳を教えてください。一

    organizing principleの日本語訳を教えてください。一部では「組織化原理」などと訳すようですが、こうした専門用語的な使い方ではなく、一般にも分かる表現で訳したいのですが、うまい訳が見つかりません。よろしくおねがいします。

  • 中国語の日本語訳を教えてください

    『偶而好好休息也很好』この中国語の日本語訳を教えてください 私は「たまにはしっかり休むのも良いです」だと思うのですが、皆さんならどう訳しますか?

  • 中国語の日本語訳を教えてください

    「両年之内」という中国語の日本語訳として、「二年以内」、「二年間以内」、「二年のうちに」、「二年間立たないうちに」などはどちらが正しいですか。一番適した訳語は何でしょうか。教えてください!

  • 中国語は日本語を訳しできて'

    ちょっとお聞きしますが,中国語は日本語を訳しできて'最も良い無料のウェブサイトどれらがあります

  • 日本語から中国語に翻訳してくれる無料サイトってないですか?

    日本語から中国語に翻訳してくれるサイトを探しています。 無料がいいんですが、どこかご存知ないですか?

  • 中国語の訳を教えてください!

    台湾の本屋さんから本を買いたいので、日本に発送してくれるか問い合わせたいので、中国語訳を教えて頂けませんか? そちらで本を買いたいのですが、日本へ発送は可能ですか? もちろん運賃、発送手数料はこちらで負担します。 回答をお待ちしています。 上記の文章なのですが。。 よろしくお願いします。

  • 中国語の日本語訳を教えて下さい

    ある中国人女性(通訳さんで日本語はペラペラ)とのメールで、内容がいまいち分からないので分かる方、日本語訳をお願いします。 簡単な状況ですが、彼女が仕事で日本へ一週間程出張する事になり、私から中国語のメールで「明日から日本ですね。加油!」というような内容を送った所、彼女からの返信の後半で 「我想○○会想(イ尓)(ロ巴)」 と書かれていたのですが、どういった意味でしょうか。○○の字は、「~すべき」という意味の字でした。 分かる方、よろしくお願いします。

  • 微妙って中国語にどう訳すればいいのでしょうか

    いつもお世話になっております。日本でいる中国人なんですが。 よく聞いた【微妙】の言葉って、中国語にどう訳すればいいのでしょうか? 宜しくお願い致します。