- ベストアンサー
次の文章の和訳と文法解説をお願いします。
For laboratories, contamination level and consequently possible release is high, furthermore risk of sudden increase of flow rate in case of loss of containment induce mechanical constraint. 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
For laboratories, contamination level and consequently possible release is high, furthermore risk of sudden increase of flow rate in case of loss of containment induce mechanical constraint. 解説 文法的には多少不備があるようです。 例えば、 contamination level and consequently possible release is highが1つの文のようなので、isをareにし、その後にandを付けて、さらに、induceの主語はfurthermore riskなので、inducesにすることになります。 注 ただし、この英文は、下記の訳のように、 contamination level and consequently possible release is high, furthermore risk of sudden increase of flow rate in case of loss of containment全体がinduce mechanical constraintの主語になっているようなので、以下のような構文にする必要があると思われます。 For laboratories, high contamination level and consequently possible release, and furthermore risk of sudden increase of flow rate in case of loss of containment induce mechanical constraint. (1) consequently possible~は、「contamination levelの結果生じる可能性がある~」いう意味です。ただし、contamination levelとconsequently possible releaseは両方とhighですが、後者は量のことなので区別して訳す必要があります。 最初の英文を直訳すると 諸研究所に関して、汚染レベルが高く、そしてその結果生じる可能性がある排出量(又は放出量)が多く、閉じ込めの損失の場合における流量の突然の増大のさらなるリスクが、機械に関する制約を誘発している。 意訳すると、 諸研究所に該当することであるが、汚染レベルが高く、そしてその結果生じる可能性がある排出量が多く、閉じ込め手段が失われた場合に流量が突然増大するさらなるリスクが存在するため、それに伴って機械的な点での制約が生じている。
お礼
MayIHELPY様、 何か文法的にあやしいような気がすると思っても、どこがどうあやしいのかわからず困っていました。このたびは詳しい解説と回答を頂きまして、ありがとうございました。また機会がありましたら宜しくお願いします。 ありがとうございました。