- 締切済み
和訳と文法解説をお願いしますm(__)m
1 His moments are as great as anybody's who has ever lived. 2 the loblet ←←←← footballのテクニックの一つだと思うのですが、どんな感じの技(?)なのか、わかる方、お願いしますm(__)m!!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
He is as wise as any man/anybody. 彼は誰にも劣らず賢い。 肯定文の any は「どれでも」の意味なので, as as と組み込むと誰にも劣らずとなります。 (強調表現にすぎず,単に「とても」的な意味の場合もあります) Shakespeare is as great a poet as (has) ever lived. で古今,最高の詩人だ。 ever は本来,疑問文で用いるものですが,こういうどんな時と比べても という場合には肯定文でも用いられ,過去生きてきた誰にも劣らず (あるいは単に「とても」)の意味が出ます。 今回はこれを合わせた感じです。 anybody's は anybody's moments で,やはり,「誰にも劣らず」「とても」の意味です。 anybody's でありながら,anybody who とつなげている点, any, ever をともに用いている点でちょっと特殊な英文です。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
彼の全盛時(業績,活躍)は,古今の誰にも劣らずすばらしいものだ。 as ... as (has) ever lived で「これまで生きてきた誰にも劣らず...」 who の先行詞は anybody ですが,この語自体は his moments と anybody's moments の比較なので,anybody's となっています。 ちょっと破格な感じがしますが,言いたいことはわかります。 loblet についてはわかりません。
お礼
回答ありがとうございます!! 『as…as ever』の決まり文句(?構文?)があるんですね! …不勉強ですごーく恥ずかしいです…(汗) 今知ることができ感謝しますm(__)m! 構造上ではわかったのですが、 訳出で「今までのどんな~~にも劣らないくらいに――」「今までのどんな~~と同じくらいに――」なら、「今までの~~は全て――である」の意味が含まれてますよね……? 本文で仮に、比較表現が使われて「どんな~~よりも――」なら理解できるけど、「同じくらいに――」って…何??? 同じくらいにgreat……今まであった全部がgreat…って…何?? …みたいなorz そんなことをぐるぐる考えてしまいまして(汗) anybody が「どんな人でも」の意味じゃなくて、「大した存在、偉大な人」の方の意味で使われていると考えるのは間違いになりますか…? おかしなことを書いてましたらすみませんm(__)m ほんとに回答ありがとうございましたm(__)m!!
お礼
詳しい回答ありがとうございます!! 再度の、しかも丁寧でわかりやすい解説……とても感謝しています! 解説頂いた内容を何度も考えてみて、なんとか理解できました!…というか、そんな気になってるだけかもしれないんですけどねf^_^; なんか「英語以前に、日本語からやり直したら?」的なお粗末な理解力で情けないです(汗) ほんとわかりやすい説明&例文ありがとうございます!! 今回お世話になった文、ちょっと特殊なんですね!! 作者が好きで、英語できないのに無理矢理その著作を読んでます。…既に特殊な表現が頻出してる気がします…(汗) てか、その特殊さに気が付かないレベルだった(笑) 長々と失礼しましたm(__)m 今回はほんとありがとうございました!!